"Мелоди Томас. В сердце моем ("Семья Доннели" #1) " - читать интересную книгу авторараздеться.
- Здравствуйте, Александра. Какой приятный сюрприз! Когда же мы виделись в последний раз? Слова приветствия замерли у Александры на губах. Пожилая дама была одета в черное, и лишь седые волосы прикрывал белый чепец. Тем не менее Александра не заметила в дверях похоронного венка. Присев в реверансе, она растерянно произнесла: - Я приношу свои извинения, если пришла к вам не вовремя. - Не беспокойтесь, моя дорогая, - мягко сказала леди Уэллзби, подхватывая гостью под руку и увлекая ее в сторону гостиной. Драпировки на стенах и тяжелые бархатные занавеси на окнах - сочетание красного и кремового цветов - были идеально подобраны к полосатой мебельной обивке. - Мне так сейчас нужна компания. Я отменила свои обычные приемы по четвергам в этом месяце и буквально умираю от скуки. - Мой визит к вам носит не столько светский, сколько деловой характер, - заметила Александра. - Ни одна женщина не станет говорить о делах, когда настанет время пить чай. - Леди Уэллзби сделала знак слуге. - Не хотите ли перекусить, дорогая? - С удовольствием. - Александра уселась, положив сумочку на колени. Когда слуга ушел, леди Уэллзби заговорила снова: - Три месяца назад скончался дядя моего мужа. Это было избавлением для несчастного, он ужасно страдал. Лорду Уэллзби пришлось на прошлой неделе уехать, чтобы уладить кое-какие имущественные дела и отдать необходимые распоряжения. У покойного не осталось сыновей или других родственников мужского пола, так что моему супругу придется взять на себя некоторые и найти для них подходящие партии. Плечи Александры бессильно поникли. Пройдут дни, возможно, даже недели, прежде чем лорд Уэллзби снова появится дома. - Как, должно быть, ужасно потерять отца, - тихо сказала она. Слуга вернулся, держа в руках серебряный поднос с китайскими чашками. - Ну, вам по крайней мере не стоит беспокоиться о том, что вы окажетесь без средств к существованию, дорогая. Ваш отец единственный сын в семействе, а вы его наследница, следующая графиня Уэр. Это большая редкость, чтобы дочь наследовала титул, но я не сомневаюсь, что ваш отец позаботился об этом. Александра смущенно поставила блюдце на чайный столик. Меньше всего ей хотелось сейчас выслушивать лекцию о праве первородства и майоратном наследовании. Готовясь к деловому разговору, она тщательно продумала и отрепетировала свою речь, но обычная болтовня за чаем застала ее врасплох, и ей пришлось проявить немалое самообладание, чтобы поддержать эту ничего не значащую беседу. Леди Уэллзби с удовольствием посудачила о том, что начало светского сезона, обычно связанного с майской выставкой в Королевской академии искусств, в этом году из-за пожара будет ознаменовано грандиозной премьерой в опере. Александра не испытывала ни малейшего интереса к предмету разговора, но она прекрасно понимала, как, должно быть, рада случаю вволю поболтать бедная леди Уэллзби, вынужденная соблюдать траур и потому лишенная возможности принимать у себя гостей. Александра искренне симпатизировала почтенной даме и честно пыталась поддержать беседу, не показывая, что скучает. Большие напольные часы пробили пять пополудни, прежде чем она смогла |
|
|