"Мелоди Томас. В сердце моем ("Семья Доннели" #1) " - читать интересную книгу автора

раздеться.
- Здравствуйте, Александра. Какой приятный сюрприз! Когда же мы
виделись в последний раз?
Слова приветствия замерли у Александры на губах. Пожилая дама была
одета в черное, и лишь седые волосы прикрывал белый чепец. Тем не менее
Александра не заметила в дверях похоронного венка.
Присев в реверансе, она растерянно произнесла:
- Я приношу свои извинения, если пришла к вам не вовремя.
- Не беспокойтесь, моя дорогая, - мягко сказала леди Уэллзби,
подхватывая гостью под руку и увлекая ее в сторону гостиной. Драпировки на
стенах и тяжелые бархатные занавеси на окнах - сочетание красного и
кремового цветов - были идеально подобраны к полосатой мебельной обивке. -
Мне так сейчас нужна компания. Я отменила свои обычные приемы по четвергам в
этом месяце и буквально умираю от скуки.
- Мой визит к вам носит не столько светский, сколько деловой
характер, - заметила Александра.
- Ни одна женщина не станет говорить о делах, когда настанет время пить
чай. - Леди Уэллзби сделала знак слуге. - Не хотите ли перекусить, дорогая?
- С удовольствием. - Александра уселась, положив сумочку на колени.
Когда слуга ушел, леди Уэллзби заговорила снова:
- Три месяца назад скончался дядя моего мужа. Это было избавлением для
несчастного, он ужасно страдал. Лорду Уэллзби пришлось на прошлой неделе
уехать, чтобы уладить кое-какие имущественные дела и отдать необходимые
распоряжения. У покойного не осталось сыновей или других родственников
мужского пола, так что моему супругу придется взять на себя некоторые
обязательства. Конечно же, мы постараемся устроить дела его несчастных кузин
и найти для них подходящие партии.
Плечи Александры бессильно поникли. Пройдут дни, возможно, даже недели,
прежде чем лорд Уэллзби снова появится дома.
- Как, должно быть, ужасно потерять отца, - тихо сказала она.
Слуга вернулся, держа в руках серебряный поднос с китайскими чашками.
- Ну, вам по крайней мере не стоит беспокоиться о том, что вы окажетесь
без средств к существованию, дорогая. Ваш отец единственный сын в семействе,
а вы его наследница, следующая графиня Уэр. Это большая редкость, чтобы дочь
наследовала титул, но я не сомневаюсь, что ваш отец позаботился об этом.
Александра смущенно поставила блюдце на чайный столик. Меньше всего ей
хотелось сейчас выслушивать лекцию о праве первородства и майоратном
наследовании. Готовясь к деловому разговору, она тщательно продумала и
отрепетировала свою речь, но обычная болтовня за чаем застала ее врасплох, и
ей пришлось проявить немалое самообладание, чтобы поддержать эту ничего не
значащую беседу. Леди Уэллзби с удовольствием посудачила о том, что начало
светского сезона, обычно связанного с майской выставкой в Королевской
академии искусств, в этом году из-за пожара будет ознаменовано грандиозной
премьерой в опере. Александра не испытывала ни малейшего интереса к предмету
разговора, но она прекрасно понимала, как, должно быть, рада случаю вволю
поболтать бедная леди Уэллзби, вынужденная соблюдать траур и потому лишенная
возможности принимать у себя гостей. Александра искренне симпатизировала
почтенной даме и честно пыталась поддержать беседу, не показывая, что
скучает.
Большие напольные часы пробили пять пополудни, прежде чем она смогла