"Людвиг Тик. Гейнрих фон Офтердинген" - читать интересную книгу автора

простого очага, расположенного по средине комнаты; легкое голубое пламя
бесшумно поднималось вверх из глубины очага. Ее с первого взгляда поразила
комната, украшенная множеством редких предметов, чистота и порядок в доме, а
также удивительная святость во всем; это впечатление еще усилилось при виде
почтенного старца в простой одежде и его скромного, благовоспитанного сына.
Старик сразу признал в ней, по ее роскошной одежде и благородной осанке,
особу, имеющую отношение ко двору. Пока сына не было в комнате, она стала
расспрашивать старика о некоторых достопримечательностях, которые более
всего бросились ей в глаза, в особенности, о нескольких странных старинных
изображениях, стоявших рядом с ее стулом у очага; он с готовностью дал ей
увлекательные объяснения. Сын вскоре вернулся с кувшином свежего молока и
передал ей его непринужденно и вместе с тем почтительно. После приятной
беседы с отцом и с сыном она поблагодарила их за гостеприимство и, краснея,
попросила у старика дозволения побывать у них снова, чтобы насладиться его
поучительными речами о стольких замечательных предметах. Потом она села на
лошадь и уехала домой, не выдав себя, когда убедилась, что отец и сын не
знают ее. Несмотря на близость столицы, оба они так ушли в работу, что
избегали общения с людьми; у юноши никогда не являлось поэтому желания
побывать на придворных празднествах. К тому же он никогда не оставлял отца
более, чем на час, когда уходил побродить по лесу в поисках бабочек, жуков и
растений, и внимал внушениям тихого духа природы через посредство его
разнообразных внешних проявлений. Для старика, для принцессы и для юноши
простое происшествие приобрело одинаково большое значение. Старик сразу
заметил, какое глубокое впечатление незнакомка произвела на его сына, и он
достаточно его знал, чтобы понять, что всякое глубокое впечатление останется
в душе его на всю жизнь. Его молодость и нетронутость должны были претворить
первое ощущение такого рода в непреодолимое чувство. Старик уже давно ждал
такого события. Благородная прелесть незнакомки невольно внушала ему
симпатию, и его доверчивая душа не тревожилась о дальнейшем развитии
странного происшествия. Принцесса никогда еще не испытывала такого
состояния, как то, в котором медленно возвращалась домой. Она была во власти
смутного, странно-колеблющегося впечатления от нового мира, и это не давало
возникнуть никакой определенной мысли. Волшебное покрывало окутывало
широкими складками ее ясное сознание. У нее было такое чувство, точно она
очутилась бы в неземном мире, если бы покрывало откинулось. Воспоминание о
поэзии, которая до того занимала всю ее душу, превратилось в далекую песню,
соединявшую ее странно-очаровательную грезу с минувшими временами. Когда она
вернулась во дворец, она почти испугалась его великолепия и пестрой суеты; и
еще более устрашило ее приветствие отца, лицо которого, впервые в ее жизни,
внушило ей благоговение и робость. Ей показалось необходимым молчать о своем
приключении. Все достаточно привыкли к ее грезам, к ее глубоко-задумчивому
взгляду, чтобы увидеть в нем что-либо необычное. Ее прежнее веселое
настроение исчезло; ей казалось, что она окружена чужими. Странный страх
охватил ее душу и длился до вечера. Тогда только ее утешила, навеяв
счастливые грезы, радостная песня одного поэта, который превозносил надежду
и увлекательно пел о чудесах веры в исполнение желаний.
Юноша тотчас же после ее ухода ушел в чащу леса. Держась края дороги,
он последовал за нею через кусты до ворот в парк и потом вернулся по дороге.
Вдруг он увидел, что у ног его что-то ярко сверкнуло. Он наклонился и поднял
темно-красный камень, который с одной стороны сверкал необычайным блеском;