"Ронда Томпсон. Голубые фиалки " - читать интересную книгу автораРонда ТОМПСОН
Перевод с английского Е.Э. Кожарской. OCR Eleanorlib ГОЛУБЫЕ ФИАЛКИ Литературный ПОРТАЛ http://www.LitPortal.Ru # Анонс Юная Виолетта Мэллори жила тишь МЕЧТОЙ О МЕСТИ собственному отцу, бандиту некогда продавшему се бездетной семье богатых землевладельцев. И разумеется, ТАКАЯ девушка всеми силами души возненавидела бесстрашного Грегори Клайна пытавшеюся удержать ее от безрассудных поступков. Однако от ненависти до любви - всего один шаг. И вот уже отважный мужчина и прелестная девушка сгорают в жгучем пламени страсти. Глава 1 Оружие дрогнуло в руке девушки, но она, понадеялась, что Генри Блейк выступили крупные капли пота. Руки клерка дрожали, пока он укладывал деньги в мешки, а мешки - в ее седельные сумки. - Поторопись. - Виолетта постаралась, чтобы голос звучал хрипло, по-мужски. Перед ограблением она закрыла лицо платком, оставив только глаза, туго уложила вокруг головы длинные косы и нахлобучила шляпу. Кроме того, она вымазала лицо грязью и облачилась в мужскую одежду. Опасаясь, что клерк узнает ее по глазам, она прищурилась и надвинула шляпу на лоб. Виолетта долго и тщательно обдумывала план этого ограбления и все свои последующие действия. Никто в Сент-Луисе не знал, что в душе этой милой девушки была и темная сторона, где скрывались боль и гнев. В жилах ее текла кровь преступников, а сердце пылало жаждой мщения. Она ждала долго, но теперь пришло время встретиться лицом к лицу со своим прошлым, которое до сих пор мучило ее по ночам кошмарами, и она просыпалась от собственного крика. - Не убивайте меня, мистер. - Голос клерка срывался от страха. - Я и так тороплюсь как могу. - Он протянул ей сумки. - Здесь все. Но Виолетта прекрасно помнила, как в другое время и в другом месте Генри Блейк рассуждал об осторожности и предусмотрительности, когда дело касалось крупных сумм. Она покачала головой и направила на него револьвер. - Деньги не стоят того, чтобы ради них умирать. Давай остальное, да пошевеливайся! Клерк судорожно сглотнул - адамово яблоко задвигалось на худой шее. Он кивнул и полез в нижний ящик стола. Там лежал еще один мешок с крупными |
|
|