"Джим Томпсон. Дикая ночь" - читать интересную книгу авторакомплимент по поводу ее изумительного консервного ножа. Вместо этого он
повернулся и посмотрел на дверь, склонив голову немного набок. - Мне кажется, это Руфь, - сказал он немного погодя. - Как вы думаете, миссис Уинрой? Миссис Уинрой прислушалась. Она кивнула. - Слава богу, - вздохнула она, и ее лицо стало проясняться. - Я боялась, что она задержится еще на день. - Руфь - это молодая дама, которая здесь работает, - сказал мне мистер Кендэлл. - Она тоже учится в колледже. Очень милая и достойная леди. - В самом деле? - спросил я. - Наверно, мне не стоит это говорить, но чихает она как иерихонская труба. Он бросил на меня смущенный взгляд. Миссис Уинрой разразилась смехом. - Чушь! - сказала она. - Это машина ее отца, или ее Па, как она его называет. Он подвозит ее на ферму и обратно каждый раз, когда она наносит им визит. В ее голосе прозвучала язвительная нотка, но особого яда в нем не было, только юмор и легкое презрение. Машина остановилась перед домом. Дверь открылась и с грохотом захлопнулась, кто-то сказал: "Ну все, дочка, дальше сама", снова заработала тарахтелка, и машина поехала обратно. Скрипнули ворота. На дорожке послышались шаги, точнее, один шаг и стук, словно удар тросточкой. Она приближалась, шагая и постукивая. Она поднялась по ступенькам - тук-тук, тук-тук - и вошла в дом. Мистер Кендэлл печально покачал головой. - Бедняжка, - сказал он, понизив голос. Миссис Уинрой извинилась и встала. кухню. Поэтому я почти не успел ее разглядеть - можно сказать, мне удалось бросить на нее только один взгляд. Но то, что я увидел, меня заинтересовало. Вам это, может быть, и не было бы интересно, а вот мне - да. На ней было прорезиненное пальто - скрипело оно так, что изготовителю следовало бы платить людям, отважившимся его носить, - и юбка из грубой шерсти. Ее очки смахивали на те, что носили наши дедушки: с крошечными линзами, в стальной оправе и с зажимом на носу. Глаза в них выглядели словно два ореха в тарелке со сливочной помадкой. Волосы у нее были черные, блестящие и густые, но, - господи! - что за ужасная прическа! У нее была только одна нога, правая. Пальцы на левой руке, которой она вцепилась в свой костыль, были слегка искривлены. Я услышал, как миссис Уинрой уверенным и энергичным тоном дает ей распоряжения по кухне. Потом я услышал шум выливаемой в раковину воды, звон посуды и - тук-тук-тук - все быстрее и быстрее, - робкий, извиняющийся, торопливый звук. Мне показалось, я слышу, как ему в такт колотится ее сердце. Мистер Кендэлл передал мне сахар и положил несколько ложек в свой кофе. - Цик-цик, - поцокал он языком. Я не раз читал про такое цоканье в книгах, но впервые встретил парня, который делал это в жизни. - Какое несчастье для такой прекрасной молодой женщины! - Да уж, - сказал я. - Действительно. - И самое ужасное, что с этим ничего нельзя поделать. Ей придется мириться с этим до конца своих дней. - Вы хотите сказать, что у нее нет денег на протез? - спросил я. - Ведь |
|
|