"Уильям Мейкпис Теккерей. Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 2)" - читать интересную книгу автора

лишняя гинея. Не стану скрывать, сэр: когда-то она была мне дороже любого
сокровища, - ведь это из-за нее с разбитым сердцем я уехал юношей в Индию.
Так вот, если когда-нибудь и с тобой случится такая беда, помни, мой
мальчик, что ты не _единственный_, кто это пережил.
Бинни пишет мне, что прихварывает; надеюсь, что вы с ним регулярно
переписываетесь. Но что побудило меня заговорить о нем после воспоминаний о
моей несчастной любви? Может, тайная мысль о маленькой Рози Маккензи? Она
прелестная девочка, и Джеймс оставит ей хорошее наследство. Verbum sat
{Сказанного довольно (лат.).}. Я хотел бы видеть тебя женатым, но не приведи
бог, чтобы ты женился на куче золотых мохуров.
Упомянутые мохуры вызвали в моей памяти другое дело. Знаешь, я чуть
было не потерял пятьдесят тысяч рупий, которые лежали у одного здешнего
агента. И кто бы ты думал предупредил меня относительно него? Наш друг
Раммун Лал, недавно побывавший в Англии и плывший со мной вместе из
Саутгемптона. Он оказался удивительно тактичным и проницательным человеком.
Я прежде был худого мнения о честности туземцев и обходился с ними свысока,
как, помнится, обошелся и с этим господином, повстречав его на
Брайенстоун-еквер у твоего дяди Ньюкома. Я чуть было не сгорел со стыда,
когда он спас мои деньги; и я отдал их ему в рост. Если я последую его
совету, то капитал мой, по его словам, за год утроится и станет приносить
огромный процент. Он пользуется большим уважением в здешнем финансовом мире,
держит в Барракпуре роскошный дом и контору и раздает деньги по-царски. Он
предлагает нам учредить банк, доходы от которого будут так велики, а
устройство (судя по всему) столь несложно, что, кажется, я соблазнюсь и
возьму несколько акций. Nous verrons {Там увидим (франц.).}. Некоторые мои
друзья прямо рвутся участвовать в этом деле. Но будь покоен, я не поступлю
опрометчиво, не получив _надежного совета_.
То, что ты берешь деньги с моего счета, меня не пугает. Бери себе,
сколько хочешь. Что касается рисования, ты ведь знаешь, я признаю его только
как вид отдыха; однако пожелай ты стать хоть ткачом, как мой дед, я и тогда
бы не возразил ни слова. Не ограничивай себя в деньгах и в честных
развлечениях. На что и деньги, как не затем, чтобы радовать ими тех, кого
любишь? Я и копить бы не стал, кабы ты не тратил. Итак, зная не хуже меня,
каково состояние наших дел, трать себе деньги любым честным способом. Мне бы
хотелось, чтобы ты прожил в Италии не целый год, а чтобы вернулся домой и
навестил честного Джеймса Бинни. Как там без меня наш старый бивуак на
Фицрой-сквер? Постарайся на обратном пути завернуть в Париж и навестить ее
сиятельство мадам де Флорак, чтобы передать ей нежный поклон от твоего
родителя. Не передаю поклона Брайену: я пишу ему письмо с той же почтой.
Adieu, mon fils! Je t'embrasse {Прощай, мой мальчик! Обнимаю тебя
(франц.).}.
Остаюсь всегда любящим тебя отцом. Т. Н."

- Ну не молодчина ли мой старик?! - В этом вопросе друзья были
абсолютно единодушны все три года. Мистер Джей Джей заметил еще, как Клайв,
прочитав отцовское письмо, вторично пробежал глазами послание мисс Этель и
спрятал его в боковой карман, а потом весь день ходил пасмурный и всячески
поносил статуи в музее, куда они отправились в тот день.
- Откровенно говоря, - ворчал Клайв, - все это лишь второсортная дрянь!
Ну что за нелепый ублюдок этот верзила Геркулес Фарнезский! Во всей галерее