"Уильям Мейкпис Теккерей. Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 2)" - читать интересную книгу автора

прием устраивали на Брайенстоун-сквер, этих дам обычно звали к чаю.
Когда, на следующий день по приезде, послушный своему долгу Клайв
явился обедать к мистеру Джеймсу, дамы были просто в восторге и ужасно
радовались встрече с ним, однако все же собирались ехать на вечер к его
тетушке. За обедом они только и говорили, что о принце и принцессе. Их
высочества должны обедать на Брайенстоун-сквер. Ее высочество заказала у
ювелира такие-то и такие-то вещи... Ее высочество, конечно, будет поважнее
какой-нибудь графской дочки, леди Анны Ньюком, к примеру.
- О, господи, и что не придушили этих высочеств в Тауэре, - проворчал
Джеймс Бинни. - С тех пор, как вы свели с ними знакомство, я только про них
и слышу.
Клайв, как и следовало благоразумному человеку, не обмолвился и словом
относительно принца и принцессы, с коими, как мы знаем, он имея честь
видеться в то утро. Но после обеда Рози обежала вокруг стола и шепнула
что-то своей маменьке, после чего маменька обняла ее за шею, расцеловала и
назвала "умничкой".
- Знаете, Клайв, что говорит эта милочка? - спросила миссис Мак, не
выпуская ручку своей милочки. - И как это мне самой не пришло в голову!
- Что же такое она сказала, миссис Маккензи? - осведомился Клайв с
улыбкой.
- Почему бы, мол, и вам с нами не поехать к тетушке? Мы уверены, миссис
Ньюком была бы счастлива вас видеть.
- Ну зачем ты сказала, скверная мамочка! - вскричала Рози, зажимая
матери рот своей маленькой ручкой. - Скверная она, правда, дядюшка Джеймс? -
За этой выходкой последовало множество поцелуев, один из которых достался и
дядюшке Джеймсу к превеликой его отраде; а когда Рози уходила одеваться,
маменька воскликнула:
- И всегда-то эта малышка думает о других - всегда!
Клайв сказал, что охотнее посидит с мистером Бинни и выкурит с ним
сигару, если это не возбраняется. Лицо Джеймса вытянулось.
- Но мы уже давно отказались от этого обычая, Клайв, душечка! -
произнесла миссис Маккензи, покидая столовую.
- Зато мы перешли на хороший кларет, мой мальчик! - шепнул дядя Джеймс.
- Давай, Клайв, откупорим еще бутылочку и выпьем за здоровье и скорое
возвращение нашего милого полковника, да поможет ему бог! Кажется, Том
вовремя разделался с банком Уинтера, - спасибо нашему другу Раммуну Лалу! -
и вошел в отличное дело с этим Бунделкундским банком. На Гановер-сквер очень
одобрительно отзываются о нем, и я читал в "Хуркару", что о их акции уже
превысили номинал.
Клайв ничего не слышал о Бунделкундском банке, если не считать
нескольких слов в отцовском письме, врученном ему нынче в Сити.
- Отец перевел мне сюда на редкость щедрую сумму, сэр. - И вот они
налили еще по бокалу и осушили их за здравие полковника.
Тут опять заходят Рози и ее маменька показать свои очаровательные
розовые платья перед отъездом к миссис Ньюком, а потом Клайв закуривает в
сенях сигару и покидает Фицрой-сквер, - можете себе представить, как
ликовали собравшиеся в "Пристанище", когда в клубах табачного дыма появилось
лицо нашего юного друга.