"Уильям Мейкпис Теккерей. Размышления по поводу истории разбойников" - читать интересную книгу автора Джек Шеппард loquitur: {Говорит (лат.).}
"Полно, мой добрый Цезарь. Что преступнее - сорвать замок или изорвать конституцию? Разве кандалы более неприкосновенны, чем свобода народа? Разве бесчестнее переступить через порог тюрьмы, чем преступить законы своей родины?" Ты прав, о честный Джек. Так отвечаем мы, а не Цезарь, который, подобно многим нынешним законодателям, предпочел отвертеться от неприятных вопросов. Эта беседа Цезаря с Джеком Шеппардом напомнила нам весьма характерные для того времени стансы, которые были посвящены сэру Джеймсу Торнхиллу, написавшему портрет этого разбойника. Вот они: Великий мастер ты, Торнхилл, Спасать умерших из могил. Так Шеппарда ты спас от тлена, Создав сей образ незабвенный. "Пусть хоть на край земли сошлют, Лишь только б жить!" Не внемлет суд. Но кисть твоя злодея, вора Уберегла от приговора. Узнает каждый, чья рука, И проживет портрет века. Издревле шел художник к славе, Разбойников первейших славя. Дал Александра Апеллес, Цезарь с Аврелием воскрес, А Кромвель жив в писаньях Лилли. Вот так и Шеппард жив в Торнхилле {*}. "Британский журнал", 28 ноября 1724 г. {* Перевод Н. Вольпин.} Поистине удивительные времена, причудливые и своеобразные; сколько странных событий и зрелищ, какое множество колоритных личностей! Натуры будничные, робкие, все те, кого не манит буря и кто не смеет повиноваться зову страстей, возможно, в самом деле, предпочитают унылое, безрадостное существование, которое они влачат при свете газовых ламп и под охраной полисменов; зябко кутая плечи одеялом, они, быть может, восклицают: "Prisca juvent alios, me nunc denique natum Gratulor" {*}. {* Пусть другим по душе старина, я же поздравляю себя с тем, что родился теперь (лат.).} Адвокат без практики, коему ни один клиент не решился бы доверить свое дело, но получивший тем не менее от своего покровителя вига поручение |
|
|