"Уильям Мейкпис Теккерей. Из "Записок желтошноша"" - читать интересную книгу автора


Была и другая подобная же бумажка: долговое обязательство на четыреста
фунтов. Подписано: "Ричард Блюит". Но это, конечно, только так, для
видимости.

* * *

Наутро, в девять, хозяин уж был на ногах и трезвый как стеклышко.
Оделся - и к Докинсу. В десять послал за кебом, и оба собрались ехать.
- Куда прикажете кебмену везти, сэр? - спрашиваю я.
- Вели ехать в БАНК.
У бедняги Докинса глаза были красны от раскаяния, вина и бессонницы. Он
задрожал, заплакал и откинулся на сиденье. Так и поехали.
В тот день он потерял все свое состояние, кроме пятисот фунтов.

* * *

К двенадцати хозяин вернулся, и тут к нему торжественно поднялся мистер
Дик Блюит.
- Дома барин? - спрашивает.
- Да, сэр, - говорю; ну, он и входит. А я, понятное дело, - к замочной
скважине и слушаю.
- Ну-с, - говорит Блюит. - Сработано чисто, а, Дьюсэйс? Что наш Докинс?
Уже расплатился?
- А? Да, да, - говорит хозяин.
- Четыре тысячи семьсот?
- Да, около того.
- На мою долю, стало быть, приходится две тысячи триста пятьдесят.
Будьте так любезны.
- Честное слово, мистер Блюит, - говорит мой хозяин, - я вас что-то не
понимаю.
- Не понимаете? - говорит Блюит страшным голосом. - Не понимаете? Ведь
вы же обещали поделиться. Еще я вам на первый вечер одолжил двадцать
соверенов - уплатить Докинсу проигрыш. А вы дали слово чести, как
джентльмен, что поделите поровну все, что удастся выиграть.
- Правильно, сэр, - говорит Дьюсэйс, - все правильно.
- А как же теперь?
- А так, что я не намерен сдержать слово. Эх ты, болван! Ради тебя я
старался, что ли? Ради твоей, что ли, выгоды истратился на обед для того
идиота? Пошел отсюда! Нет, постой. Вот тебе четыреста фунтов - а вернее,
собственную твою расписку на эту сумму, и забудь все, что было, и что ты
когда-нибудь знал Элджернона Дьюсэйса.
Видел я разъяренных людей, но таких, как Блюит, - никогда. Уж он
бранился, уж он орал! А потом заплакал; то ругается и зубами скрежещет, то
просит у Дьюсэйса пощады.
Наконец хозяин распахнул дверь. (Батюшки мои! Я при этом чуть было не
влетел в комнату вверх тормашками.) Распахнул и говорит:
- Эй, Чарльз! Проводи-ка джентльмена вниз.
А сам смотрит на него и не сморгнет. Блюит весь съежился и поплелся
прочь как побитый. Ну, а Докинс - бог его знает, что с ним сталось.