"Дзюнъитиро Танидзаки. Похвала тени" - читать интересную книгу автора

анналов Конфуция", входящих в "Исторические записки" Сыма Цяня. Так описал
Конфуция, разминувшегося с учениками в княжестве Чжэн, некий местный житель.
Далее в описании следуют слова: "Однако он кажется усталым и отчаявшимся,
как бродячий пес".
** Лао Дань. - См. коммент. Лао-цзы - прозвище древнекитайского
философа Ли Даня (Лао Дань; VI-V вв. до н. э.), автора древнейшего даосского
трактата "Дао дэ цзин".
.
*** У этого человека губы полны, словно у буйвола... - В описании
внешности Конфуция использованы элементы традиционной портретной символики,
сложившейся к I в. н. э. Когда-то это были признаки чудесного происхождения
мифических персонажей и их родства с тотемными предками, но впоследствии они
получили рационалистическое истолкование в метафорическом или
физиогномическом смысле.
**** Чи - мера длины в старом Китае; 32 см.
***** Вэнь-ван (XII в. до н. э.) - правитель страны Чжоу,
олицетворение мудрости и милосердия.

- Какому же искусству обучает людей мудрец Кун-цзы? - спросил у
полководца Лин-гун, осушив чарку, что держал в руке.
- Мудрецом считается тот, кто владеет ключом ко всем знаниям в нашем
мире. Он же учит государей разных стран только искусству правления,
укрепляющего семью, обогащающего страну и дающего власть в Поднебесной, -
вновь пояснил полководец.
- Я искал земной красоты и обрел Нань-цэы. Собрал сокровища отовсюду и
воздвиг сей дворец. Теперь мне хотелось бы сверх того установить владычество
в Поднебесной, достигнув власти, достойной моей супруги и этого дворца. Во
что бы то ни стало пригласите сюда оного мудреца, и пусть он научит меня,
как подчинить себе Поднебесную! - И князь взглянул на губы сидевшей напротив
него супруги. Ведь что бы ни происходило, он обычно выражал свои мысли не
собственными речами, а словами, оброненными Нань-цзы.
- Мне угодно видеть необыкновенных людей нашего мира. Если тот человек
с печальным ликом настоящий мудрец, он, верно, покажет мне разные чудеса, -
молвила супруга и устремила мечтательный взор вслед далеко уже уехавшей
повозке.


* * *

Когда Конфуций и его спутники поравнялись с северными чертогами дворца
правительницы, навстречу им выехал чиновник благородного облика в
сопровождении многочисленной свиты. Он стегнул кнутом четверку лошадей
цюйнаньской породы и, открыв правую парадную дверцу своей кареты, с
почтением приветствовал странников.
- Мое имя Чжун Шу-юй, князь Лин-гун приказал мне встретить Учителя. Все
края облетел слух, что Учитель отправился ныне проповедовать Путь. В долгом
странствии ваш драгоценнейший зонтик, Учитель, истрепался на ветру и глуше
звенит колокольчик в упряжи. Почтительно просим вас пересесть в сию карету,
навестить дворец и открыть нашему князю мудрость правителей древности,
умевших смирять народы и править странами. Для вашего отдохновения в южной