"Дзюнъитиро Танидзаки. Похвала тени" - читать интересную книгу автораанналов Конфуция", входящих в "Исторические записки" Сыма Цяня. Так описал
Конфуция, разминувшегося с учениками в княжестве Чжэн, некий местный житель. Далее в описании следуют слова: "Однако он кажется усталым и отчаявшимся, как бродячий пес". ** Лао Дань. - См. коммент. Лао-цзы - прозвище древнекитайского философа Ли Даня (Лао Дань; VI-V вв. до н. э.), автора древнейшего даосского трактата "Дао дэ цзин". . *** У этого человека губы полны, словно у буйвола... - В описании внешности Конфуция использованы элементы традиционной портретной символики, сложившейся к I в. н. э. Когда-то это были признаки чудесного происхождения мифических персонажей и их родства с тотемными предками, но впоследствии они получили рационалистическое истолкование в метафорическом или физиогномическом смысле. **** Чи - мера длины в старом Китае; 32 см. ***** Вэнь-ван (XII в. до н. э.) - правитель страны Чжоу, олицетворение мудрости и милосердия. - Какому же искусству обучает людей мудрец Кун-цзы? - спросил у полководца Лин-гун, осушив чарку, что держал в руке. - Мудрецом считается тот, кто владеет ключом ко всем знаниям в нашем мире. Он же учит государей разных стран только искусству правления, укрепляющего семью, обогащающего страну и дающего власть в Поднебесной, - вновь пояснил полководец. - Я искал земной красоты и обрел Нань-цэы. Собрал сокровища отовсюду и в Поднебесной, достигнув власти, достойной моей супруги и этого дворца. Во что бы то ни стало пригласите сюда оного мудреца, и пусть он научит меня, как подчинить себе Поднебесную! - И князь взглянул на губы сидевшей напротив него супруги. Ведь что бы ни происходило, он обычно выражал свои мысли не собственными речами, а словами, оброненными Нань-цзы. - Мне угодно видеть необыкновенных людей нашего мира. Если тот человек с печальным ликом настоящий мудрец, он, верно, покажет мне разные чудеса, - молвила супруга и устремила мечтательный взор вслед далеко уже уехавшей повозке. * * * Когда Конфуций и его спутники поравнялись с северными чертогами дворца правительницы, навстречу им выехал чиновник благородного облика в сопровождении многочисленной свиты. Он стегнул кнутом четверку лошадей цюйнаньской породы и, открыв правую парадную дверцу своей кареты, с почтением приветствовал странников. - Мое имя Чжун Шу-юй, князь Лин-гун приказал мне встретить Учителя. Все края облетел слух, что Учитель отправился ныне проповедовать Путь. В долгом странствии ваш драгоценнейший зонтик, Учитель, истрепался на ветру и глуше звенит колокольчик в упряжи. Почтительно просим вас пересесть в сию карету, навестить дворец и открыть нашему князю мудрость правителей древности, умевших смирять народы и править странами. Для вашего отдохновения в южной |
|
|