"Дзюнъитиро Танидзаки. Похвала тени" - читать интересную книгу автораКиноварная река. Узор оперения на голове птицы напоминает иероглиф "дэ"
(добродетель), на крыльях - "и" (справедливость), на спине - "ли" (благовоспитанность), на груди - "жэнь" (человеколюбие), на животе - "синь" (честность). Зачем добродетель в упадке? Порицать уходящее поздно, Лишь грядущее достижимо. Полно, полно, пора отступиться, Ныне быть подле трона опасно.* ______________ * Эпиграф - песня блаженного Цзе-юя из страны Чу. В книге изречений древнекитайского мудреца и философа Конфуция (Кун-цзы, Кун-цю; VI-V вв. до н.э.) "Беседы и наставления" рассказано, как, услышав однажды эту песню у ворот своего дома, Конфуций хотел остановить Цзе-юя и поговорить с ним, но тот убежал. 493 год до новой эры. По свидетельству Цзо Цзю-мина*, Мэн Кэ**, Сыма Цяня*** и других летописцев, ранней весной, когда Дин-гун, князь земли Лу, в тридцатый раз совершил ритуал жертвоприношений "цзяо"****, Конфуций с горсткой учеников, бредущих по обеим сторонам его повозки, покинул родную страну Лу и отправился проповедовать Путь на чужбине. ______________ * Цзо Цзю-мин (V в. до н. э.) - ученый-конфуцианец из княжества Лу. последователь Конфуция, уроженец княжества Лу. *** Сыма Цянь (145-86? гг. до н. э.) - выдающийся писатель и историограф ранней династии Хань (206- 8 гг. до н. э.), автор знаменитых "Исторических записок". **** Цзяо - ритуальное жертвоприношение из фруктов, сладкого вина, мяса яков, быков, кабанов, баранов и т. д., подносимое на специальном алтаре правителем страны для Верховного Владыки Шанди, духа Великого Единого, для Пяти небесных императоров (Синего на востоке, Красного на юге, Желтого в центре, Белого на западе и Черного на севере), для духов Неба и Земли. В окрестностях реки Сышуй зеленели ароматные травы, и, хотя снег на вершинах гор уже растаял, северный ветер, налетавший, словно полчища гуннов, швыряясь песком пустынь, еще доносил воспоминания о суровой зиме. Впереди повозки шел исполненный бодрости Цзы-лу в развевающихся лиловых одеждах, отороченных мехом куницы. За ним в льняных башмаках следовали задумчивый Янь Юань и Цзэн Цань, чей вид выражал рвение и преданность. Воплощенная честность, возница Фань Чи управлял четверкой лошадей и, время от времени украдкой бросая взгляд на постаревшее лицо Мужа Мудрости, ехавшего в повозке, ронял слезу о горькой доле Учителя, обреченного на скитания. Когда они наконец достигли границ земли Лу, каждый с грустью оглянулся на родную сторону*, но дорога, по которой они пришли, была не видна, сокрытая тенью Черепашьей горы. Тогда Конфуций, взяв в руки лютню, печальным хрипловатым голосом запел: ______________ |
|
|