"Дзюнъитиро Танидзаки. Похвала тени" - читать интересную книгу автора

Киноварная река. Узор оперения на голове птицы напоминает иероглиф "дэ"
(добродетель), на крыльях - "и" (справедливость), на спине - "ли"
(благовоспитанность), на груди - "жэнь" (человеколюбие), на животе - "синь"
(честность).

Зачем добродетель в упадке?
Порицать уходящее поздно,
Лишь грядущее достижимо.
Полно, полно, пора отступиться,
Ныне быть подле трона опасно.*
______________
* Эпиграф - песня блаженного Цзе-юя из страны Чу. В книге изречений
древнекитайского мудреца и философа Конфуция (Кун-цзы, Кун-цю; VI-V вв. до
н.э.) "Беседы и наставления" рассказано, как, услышав однажды эту песню у
ворот своего дома, Конфуций хотел остановить Цзе-юя и поговорить с ним, но
тот убежал.


493 год до новой эры. По свидетельству Цзо Цзю-мина*, Мэн Кэ**, Сыма
Цяня*** и других летописцев, ранней весной, когда Дин-гун, князь земли Лу, в
тридцатый раз совершил ритуал жертвоприношений "цзяо"****, Конфуций с
горсткой учеников, бредущих по обеим сторонам его повозки, покинул родную
страну Лу и отправился проповедовать Путь на чужбине.
______________
* Цзо Цзю-мин (V в. до н. э.) - ученый-конфуцианец из княжества Лу.
** Мэн Кэ (390-305? гг. до н. э.) - древнекитайский философ Мэн-цзы,
последователь Конфуция, уроженец княжества Лу.
*** Сыма Цянь (145-86? гг. до н. э.) - выдающийся писатель и
историограф ранней династии Хань (206- 8 гг. до н. э.), автор знаменитых
"Исторических записок".
**** Цзяо - ритуальное жертвоприношение из фруктов, сладкого вина,
мяса яков, быков, кабанов, баранов и т. д., подносимое на специальном алтаре
правителем страны для Верховного Владыки Шанди, духа Великого Единого, для
Пяти небесных императоров (Синего на востоке, Красного на юге, Желтого в
центре, Белого на западе и Черного на севере), для духов Неба и Земли.

В окрестностях реки Сышуй зеленели ароматные травы, и, хотя снег на
вершинах гор уже растаял, северный ветер, налетавший, словно полчища гуннов,
швыряясь песком пустынь, еще доносил воспоминания о суровой зиме. Впереди
повозки шел исполненный бодрости Цзы-лу в развевающихся лиловых одеждах,
отороченных мехом куницы. За ним в льняных башмаках следовали задумчивый Янь
Юань и Цзэн Цань, чей вид выражал рвение и преданность. Воплощенная
честность, возница Фань Чи управлял четверкой лошадей и, время от времени
украдкой бросая взгляд на постаревшее лицо Мужа Мудрости, ехавшего в
повозке, ронял слезу о горькой доле Учителя, обреченного на скитания.
Когда они наконец достигли границ земли Лу, каждый с грустью оглянулся
на родную сторону*, но дорога, по которой они пришли, была не видна,
сокрытая тенью Черепашьей горы. Тогда Конфуций, взяв в руки лютню, печальным
хрипловатым голосом запел:
______________