"Эжен Сю. Плик и Плок " - читать интересную книгу автора


ГЛАВА X
Чудо

...Je n'y comprends rien, maitre, il est demon ou
sorcier; mon plaid rouge est devenu noir, et j'ai
ebreche ma claymore en frappant sur l'aile satibee
d'un jeune sygne.
Word'Wok, Aventures de Ritsborn le bon fou.

- Ну, что, Бентек? - сказал Хитано старому негру. - Чего ты хочешь? Что
ты прыгаешь и мечешься, как акула, уязвленная острогой?
Но Бентек, живя среди немых товарищей, почти совсем забыл язык и только
в порывах сильного страха произносил некоторые непонятные слова; и потому он
отвечал окаянному лишь односложными: поуне ... поуне! .. которые сопровождал
быстрыми и грубыми телодвижениями.
- А! понимаю, - сказал Фазильо. - Старик, вероятно, говорит о пушке.
Фазильо не ошибался, ибо едва он закончил свою фразу, как послышался
отдаленный выстрел из пушки, потом другой, потом третий. Наконец, можно было
расслышать жаркую канонаду.
То был храбрый Массарео, разрушавший другую тартану.
- Клянусь всеми Святыми рая! - воскликнул юноша, - это выстрелы!
Хитано слушал спокойно, между тем, как Бентек продолжал свои
прерывистые поуне ... поуне! .. и свои торопливые кривлянья. Фазильо,
застегнув наскоро перевязь своей сабли, вложил за нее кинжал и пистолеты.
Нога его уже была на первой ступени лестницы, ведущей на верхнюю палубу, как
Хитано, по-прежнему восседающий на мягком диване, закричал ему:
- Выпьем, любезный Фазильо, и поговорим о Монхе и о приступе к
монастырю Санта-Магдалины.
- Пить... разговаривать... в это время? - спросил Фазильо, смешавшись и
выпуская из рук шнурок из красного шелка, служащий пособием при подъеме на
лестницу.
Хитано пристально посмотрел на Бентека и сделал движение, значение
которого старый негр понял совершенно, ибо в два прыжка исчез.
- Да, мой милый, пить в это время. Ты, Фазильо, как молодая и
нетерпеливая канкрома, которая, не различая невинного крика альционы от
злобного крика тарака, разжимает когти и точит свой клюв, чтобы
приготовиться к воображаемой битве.
- Как!..
- Прислушайся внимательнее к пальбе, и ты заметишь, что на нее не
отвечают; когда бы ты не был тут, когда бы этот адский левант не принудил
тебя покинуть бедную сестру моей тартаны, которая, размачтованная, плавает
теперь по воле волн, как опустелое гнездо водореза; если бы ты не был тут,
саго mio , говорю я, то я не остался бы раскинутым на этой софе, ибо я
страшился бы за тебя. Итак, умерь свое рвение, Фазильо, это, вероятно,
какой-нибудь погибающий корабль просит помощи. Но мне нет до этого нужды,
Фазильо; что я сделал для тебя вчера, того не сделал бы и не сделаю никогда
ни для кого на свете.
- Я вам вторично обязан жизнью, командир; без вас, без волны, бросившей
меня на ваш путь, я был бы поглощен вместе с несчастным ботом, в который я