"Торн Сейшел Стюарт. Дары Зингарцев ("Конан") " - читать интересную книгу автора

Щедрость Императора и бескорыстие мага

"Тай Моу Па - саккею Тринадцатого кай-бона княжества Тай Цзон, Тай Кип
Бо.
Нынче вечером я получил известие, повергшее меня в ужас и смятение.
Ко двору Императора прибыл недавно чужестранец, знатный, но бедный
землями. Он привез Повелителю Звезд в дар некую редкость, весьма ценную, за
каковую редкость Император хочет пожаловать чужестранцу наше княжество, Тай
Цзон. Узнал я об этом случайно, но из первых рук, и спешу уведомить об этом
князя нашего, Тай Юэня и тебя, высокочтимый. Будучи постоянно на виду, я не
могу сам спешно исчезнуть из столицы и потому призываю тебя сюда. У зингарца
сотня своих мечников, весьма искусных, и Повелитель намерен дать ему еще две
сотни лучников из кхитай-ской армии. Выйдут они не ранее, как через
несколько дней. Торопись так, как только возможно".

Выведя последний знак неровно, волнуясь и пачкаясь в туши, он оттиснул
вверху свой перстень-печатку, сложил лист голубком и, подойдя к окну,
тихонько свистнул.
Из темноты послышался ответный негромкий свист. Моу Па запустил
голубка, и снизу вынырнула на свет грязная мальчишечья рожица.
- Скорее, Чу! - шепотом крикнул Моу Па. - Возьми моего жеребца в
конюшне, ты знаешь, где. Чтобы через два дня ты был уже в Тай Чанре!
Мальчишка радостно кивнул и исчез. Едва Моу Па успел отойти от окна,
как с лестницы послышались шаги, и голос Римьероса позвал из-за двери:
- Моу Па, ты не спишь еще?
- Ниэт, - ответил Моу Па как мог ленивее, изображая сонливость и
потягивание.
- Тогда спустись к нам. Только тихо, чтобы тебя никто не видел и не
слышал.
Соблюдая все предосторожности, Моу Па проскользнул в покои принца и
замер у порога, чуть склонившись.
- Ты хорошо знаешь Кхитай? - спросил принц. Он нервно вышагивал по
комнате, не подозревая, что очень похож сейчас на собственного брата.
- Мала-мала знаесси, - ответил переводчик.
- Что такое княжество Тай Цэ.. Дз.. Ну, то, что вы переводите как
"страна благословенного покоя"?
Надежда затеплилась в душе Моу Па. Быть может, если убедить принца, что
княжество мало и бедно, он не захочет принимать такой дар?
От волнения он едва не забыл про свой ломаный аквилонский.
- Тай Цзон - кайбо мала-мала ести. Люди самеш-ные - тарава едят.
- Как это - траву едят? - не понял зингарец. - Лотосоеды, что ли?
Видя искреннее изумление переводчика, Римьерос пояснил:
- Я не знаю, как это у вас называется. Те, которые едят или нюхают
черный лотос и грезят от этого наяву.
- Ниэт, ниэт, - замотал головой Моу Па. - Тарава, которая растет. Жука,
личинка, жаба. Птица - ниэт, мяса - ниэт, одна тарава.
- Кажется, я понял, - вмешался барон Марко, неизменный вечерний гость
принца. - У них запрет на мясную пищу. Верно? Это значит, что они не
разводят ни скота, ни птицы - скверно, мой принц,
Моу Па, на мгновение забывшись, обиделся: