"Торн Сейшел Стюарт. Дары Зингарцев ("Конан") " - читать интересную книгу автора Щедрость Императора и бескорыстие мага
"Тай Моу Па - саккею Тринадцатого кай-бона княжества Тай Цзон, Тай Кип Бо. Нынче вечером я получил известие, повергшее меня в ужас и смятение. Ко двору Императора прибыл недавно чужестранец, знатный, но бедный землями. Он привез Повелителю Звезд в дар некую редкость, весьма ценную, за каковую редкость Император хочет пожаловать чужестранцу наше княжество, Тай Цзон. Узнал я об этом случайно, но из первых рук, и спешу уведомить об этом князя нашего, Тай Юэня и тебя, высокочтимый. Будучи постоянно на виду, я не могу сам спешно исчезнуть из столицы и потому призываю тебя сюда. У зингарца сотня своих мечников, весьма искусных, и Повелитель намерен дать ему еще две сотни лучников из кхитай-ской армии. Выйдут они не ранее, как через несколько дней. Торопись так, как только возможно". Выведя последний знак неровно, волнуясь и пачкаясь в туши, он оттиснул вверху свой перстень-печатку, сложил лист голубком и, подойдя к окну, тихонько свистнул. Из темноты послышался ответный негромкий свист. Моу Па запустил голубка, и снизу вынырнула на свет грязная мальчишечья рожица. - Скорее, Чу! - шепотом крикнул Моу Па. - Возьми моего жеребца в конюшне, ты знаешь, где. Чтобы через два дня ты был уже в Тай Чанре! Мальчишка радостно кивнул и исчез. Едва Моу Па успел отойти от окна, как с лестницы послышались шаги, и голос Римьероса позвал из-за двери: - Моу Па, ты не спишь еще? потягивание. - Тогда спустись к нам. Только тихо, чтобы тебя никто не видел и не слышал. Соблюдая все предосторожности, Моу Па проскользнул в покои принца и замер у порога, чуть склонившись. - Ты хорошо знаешь Кхитай? - спросил принц. Он нервно вышагивал по комнате, не подозревая, что очень похож сейчас на собственного брата. - Мала-мала знаесси, - ответил переводчик. - Что такое княжество Тай Цэ.. Дз.. Ну, то, что вы переводите как "страна благословенного покоя"? Надежда затеплилась в душе Моу Па. Быть может, если убедить принца, что княжество мало и бедно, он не захочет принимать такой дар? От волнения он едва не забыл про свой ломаный аквилонский. - Тай Цзон - кайбо мала-мала ести. Люди самеш-ные - тарава едят. - Как это - траву едят? - не понял зингарец. - Лотосоеды, что ли? Видя искреннее изумление переводчика, Римьерос пояснил: - Я не знаю, как это у вас называется. Те, которые едят или нюхают черный лотос и грезят от этого наяву. - Ниэт, ниэт, - замотал головой Моу Па. - Тарава, которая растет. Жука, личинка, жаба. Птица - ниэт, мяса - ниэт, одна тарава. - Кажется, я понял, - вмешался барон Марко, неизменный вечерний гость принца. - У них запрет на мясную пищу. Верно? Это значит, что они не разводят ни скота, ни птицы - скверно, мой принц, Моу Па, на мгновение забывшись, обиделся: |
|
|