"Теодор Старджон. Лезвие Оккама (Фантастический рассказ, Перевел Я.Берлин)" - читать интересную книгу автора

сложной формы и воткнул ее куда-то в шов между массивными камнями, из
которых была сложена стена. Весь угловой участок стены начал бесшумно и
тяжело подниматься вверх. Глядя на глыбу, можно было легко убедиться, что
это настоящие камни и что обратно пробиться сквозь них, не зная секрета,
было бы нелегкой задачей.
Карл пошел по коридору, по-прежнему не оглядываясь и предоставляя
самому Уилеру решать, идти ему дальше или нет.
Уилер шел. Карл слышал его шаги позади и отметил с удовольствием, что,
когда тяжелые блоки, шурша, опустились вниз и прочно сели на свое место,
закрыв путь назад, Уилер, может быть, и оглянулся, но не остановился.
- Вы могли заметить, что сейчас мы шли вдоль боковой стены печи, -
сказал Карл с интонацией гида. - А сейчас мы позади нее.
Он посторонился и пропустил Уилера вперед в маленькое помещение.
Задняя стенка печи была точно такая, как и передняя. На рельсах,
входящих в печь, стояла тележка с уже знакомым гробом; углы его были
обуглены, верх и бока мокрые; над гробом вился легкий парок. В глубине
помещения на маленьком столике лежал небольшой черный чемодан.
Уилер не отводил взгляда от гроба, сохраняя внешне полное спокойствие.
Карл прекрасно понимал, чего стоит Уилеру это самообладание.
- Я хочу, чтобы вы мне все объяснили, - сказал Уилер и рассмеялся. Смех
его прозвучал вымученно. И Карл про себя отметил, что это первая
неуверенность Уилера, какую он наблюдает.
- Сейчас я объясню.
Он щелкнул замком чемодана и раскрыл его. Внутри были различные
инструменты, сверкающие хромом и сталью, и небольшие флаконы в кармашках.
- Когда кремируют, крышку не приколачивают, - весело сказал Карл и
подсунул нож под один из углов. Затем он ловко ударил ладонью по рукоятке, и
крышка гроба приоткрылась.
- Прислоните ее, пожалуйста, к .стене позади вас.
Кливленд Уилер молча выполнил то, что ему было поручено, храня
по-прежнему спокойное выражение лица.
"Это мужчина, - подумал Карл, - настоящий мужчина..."
Они стояли по сторонам гроба, глядя на покойника.
- Здорово состарился, - произнес Уилер.
- Вы его не видели последние дни? - Я его не видел в гробу, - сказал
Уилер, - но за последний месяц я провел в одной с ним комнате больше, чем за
все предыдущие годы. Конечно, каждая встреча продолжалась всего несколько
минут... Ладно. Лучше расскажите мне об этой бутафорской печи.
- Она вовсе не бутафорская. Когда мы здесь все закончим, она отлично
выполнит свое предназначение.
- Тогда к чему весь этот театр?
- А это все для медицинского эксперта. Бумаги, которые он подписал,
пока что не больше чем липа. Вот когда мы закатим этот ящик назад в печь и
включим ток, они станут совершенно законными.
- А почему не сожгли его сразу?
- Вы сейчас все узнаете... Карл потянулся к гробу и распрямил
скрещенные руки покойника. Они неподатливо разогнулись, и он прижал их к
бокам. Затем он расстегнул пиджак, откинул его полы, расстегнул сорочку и
раскрыл "молнию" на брюках. Покончив с этим, он поднял голову и встретился
глазами с острым взглядом Уилера, Тот смотрел не на тело старика, а на него.