"Теодор Старджон. Лезвие Оккама (Фантастический рассказ, Перевел Я.Берлин)" - читать интересную книгу автора - У меня такое ощущение, - сказал Уилер, - что я до этой минуты никогда
вас не видел. Карл Триллинг ответил ему мысленно: "Зато видишь теперь". И подумал: "Спасибо, Джо, ты был совершенно прав. Ты нашел ответ на этот мучительный вопрос: "Как мне поступать?" Ты сказал тогда: "Говори его языком. Будь таким, как он, все время". "Хорошенькое дело! Попробуй-ка быть таким, как он. Человеком без иллюзий (от них никакой пользы! ) и без надежд (кому они нужны?), обладающим нерушимой привычкой преуспевать. Человеком, который может сказать: "Сегодня хорошая погода" - таким тоном, что все вокруг вскакивают по стойке "смирно" и отвечают: "Так точно, сэр! " Вслух Карл ответил только: - Вы были слишком заняты все время. Он снял пиджак, сложил его, положил на столик рядом с инструментами. Надел хирургические перчатки и вынул из стерильного чехла скальпель, - Некоторые падают в обморок, когда первый раз присутствуют при вскрытии. Уилер натянуто улыбнулся. - Я не умею падать в обморок. Он действительно не упал в обморок; у него только вырвался подавленный возглас удивления. - Так и знал, что вы удивитесь, - почти весело сказал Карл. - Если вас интересует... впрочем, он действительно мужского пола. Судя по всему, этот вид яйцеродный. Они млекопитающие, но откладывают яйца. Интересно было бы поглядеть на самку. загипнотизированный, - я думал - ваши слова, что он не человек, были просто фигурой речи. - Нет, вы так не думали, - отрывисто бросил Карл. Оставив слова висеть в воздухе, он ловко рассек скальпелем труп от грудины до низа живота. Неопытному человеку всегда нелегко это видеть. Трудно осознать, что труп ничего не чувствует. Карл ожидал, что Уилер содрогнется или ахнет, но тот только затаил дыхание. - Чтобы разобраться во всех деталях, нам потребовались бы многие месяцы, - сказал Карл, искусно делая поперечный разрез в нижней части живота, - но одну вещь я хочу вам показать. Ухватившись за ткань тела слева от крестообразного пересечения надрезов, он оттянул ее кверху и влево. Подкожные слои отделялись легко, вместе с жировым слоем. Они были не розовые, а беловато- зеленоватые. Теперь обнажились полосчатые мускулы на ребрах. - Если бы вы прощупали его грудь, - сказал Карл, показывая пальцем на нетронутую правую сторону, - вы бы почувствовали совершенно нормальные ребра, как у человека. А теперь поглядите сюда. Несколькими умелыми взмахами он отделил мускульные волокна от кости и поскоблил ребро - оно обнажилось, но Карл продолжал скоблить в промежутке между этим и следующим ребром, и сразу стало ясно, что ребра соединены между собой тонкой пластиной кости или хитина. - Похоже на китовый ус, - сказал Карл. - Смотрите. Он вырезал кусок и согнул его. - Боже мой! |
|
|