"Теодор Старджон. Лезвие Оккама (Фантастический рассказ, Перевел Я.Берлин)" - читать интересную книгу автора

случившемся... И вот с пугающим лязгом раскрылась квадратная пасть печи, и
оттуда вырвались волна жара и сноп света того оттенка, какой у кузнецов в
давние времена назывался соломенно-желтым. Простой, без всяких украшений
гроб медленно вкатился внутрь, по его углам сразу вспыхнули язычки пламени,
и дверки печи с грохотом захлопнулись.
Медицинский эксперт наклонился над маленьким столиком и поставил свою
подпись в двух местах. Карл Триллинг и Кливленд Уилер сделали то же самое.
Эксперт оторвал из блока копии документов, сложил их и положил в нагрудный
карман. Он взглянул на квадратный проем печи с железными дверками, открыл
было рот, снова закрыл его и пожал плечами.
- Всего хорошего, доктор, - сказал он, протягивая руку Триллингу.
- Всего доброго, доктор. Ругози ожидает вас за дверью, он вас проводит.
Молча пожав руку Кливленду Уилеру, эксперт ушел.
- Я понимаю, что он сейчас испытывает, - сказал Карл. - Что-то нужно
было сказать. Что-нибудь запоминающееся - как-никак конец целой эпохи.
Что-нибудь вроде: "Один маленький шаг человека..."
Кливленд Уилер улыбнулся:
- Если вы думаете, что процитировали первые слова астронавта после
высадки на Луну, то сильно ошибаетесь. Первые слова он сказал на стремянке,
выйдя из кабины, когда ткнул носком башмака лунный грунт. Он сказал: "Грунт
здесь мягкий, я легко могу расшвыривать его башмаком". И мне это всегда
нравилось гораздо больше, потому что было естественно, а не придумано и
заучено заранее. Так и тут: эксперт попрощался, а вы ему сказали, что шофер
ждет его за дверью. Мне это нравится больше, чем какие-либо торжественные
слова. Я думаю, что тому человеку это тоже понравилось бы, - добавил Уилер,
мотнув своим волевым подбородком в сторону излучающих жар черных дверок.
- Но он-то был не совсем человек.
- Говорят, - бросил Уилер с полуулыбкой и отвернулся, и в эту секунду
Карл ощутил, что наступил решающий момент.
Он произнес нарочито бесстрастным голосом:
- Я сказал насчет человека в буквальном смысле этого слова, Уилер.
И тут не столь уж важным было, что именно сказал Карл. На это Уилер мог
ответить еще одной полуулыбкой и промолчать. Но интонация и, пожалуй, само
обращение - "Уилер"! .. У деловых людей всегда существует определенный
ритуал. Для нескольких человек его уровня и ближайших подчиненных он был
"Клив". Для нижестоящих он был "мистер Уилер" в глаза и просто "Уилер" за
спиной. Но никто даже из равных ему никогда не решился бы назвать его в
глаза "Уилер". Как бы там ни было, слова Карла заставили Кливленда Уилера
отпустить дверную ручку, за которую он уже было взялся, и обернуться. Лицо
его выражало любопытство и настороженность.
- Вы уж скажите мне, доктор, что все это значит.
- Я сделаю нечто большее. Идемте со мной, - ответил Карл и без лишних
объяснений пошел к углу комнаты, за печью, предоставив Уилеру самому решать,
идти ему за ним или нет.
Уилер пошел.
Дойдя до угла, Карл повернулся к нему.
- Если вы когда-нибудь кому-либо скажете о том, что сейчас увидите, я
просто откажусь от всего. А если вы вздумаете вернуться сюда, вы не найдете
здесь ничего, что подтвердило бы ваш рассказ.
Он вынул из-за пояса широкую, дюйма в четыре, стальную пластинку