"Мэри Стюарт. Малая качурка " - читать интересную книгу автора

в неделю, а здание почты было крошечным, народу там было полным-полно, и
почтальонша, занятая сортировкой писем и газет и обсуждением с капитаном
парома двухнедельных новостей на гаэльском языке, даже не бросила на меня
взгляд. Магазинчик являл собой что-то вроде мини-гипер-маркета, поэтому я
взяла корзину и стала запасаться продуктами, которые, как мне
представлялось, понадобятся в следующие два дня. Гудок сирены парома привел
меня в чувство, и я обнаружила, что магазин опустел и почтальонша, сняв
очки, спешит к перегородке взглянуть на незнакомку.
- Вы, должно быть, та самая молодая леди, что приехала в
Камас-на-Добхрайн? Мисс Фенимор, если не ошибаюсь?
Она была худощавой женщиной, лет пятидесяти, с яркими синими глазами и
с аккуратной прической из седеющих волос. На ней был цветастый комбинезон, а
на шее висели очки. У нее была чудесная кожа, свойственная островитянам, без
единой морщинки; лишь в уголках глаз притаилась паутинка, свидетельствующая
о том, что женщина часто улыбается. Сейчас она не улыбалась, но в ее взгляде
сквозило добродушное любопытство, а ее нежный, присущий островитянам,
голосок с гаэльской мелодикой, напоминавшей морскую зыбь, согрел меня так
ощутимо, будто заставленный маленький магазин осветило внезапно выглянувшее
солнце.
- Да, я Роза Фенимор. А вы миссис Макдугал? Здравствуйте.
Мы обменялись рукопожатием.
- Да, я приехала в тот самый дом, о котором давало объявление Агентство
Харриса. Правильно? Я не говорю на гаэльском, извините.
- А почему вы должны говорить на нем? Да, именно он. По-английски, это
место называется Бухта Выдр. И только там можно снять домик. Как видите, у
нас тут не столица. - Она улыбнулась, продолжая подсчитывать стоимость моих
покупок. - Вы ведь в первый раз здесь? Если деньки будут ясные, отлично
погуляете. К тому же я слышала, что в этом доме у Бухты Выдр в такое время
жить вполне удобно. Правда, там никто не живет. Вы ведь одна будете там
отдыхать?
- До среды. Брат очень хочет приехать. - Таким образом, я сообщила ей
все, что ей хотелось знать: ведь я же, в конце концов, тоже часть недельных
событий. - Он доктор, из Гэмпшира. Со мной поехать он не смог, поэтому я
пока одна. А в среду паром приходит в то же время?
- Да. Вы не взяли ничего для растопки. Если возьмете, сможете легко
затопить печь. С торфом умеете обращаться?
- Нет, но, думаю, научусь. Миссис Макдугал, а как мне добраться до
коттеджа? Мне сказали, что отсюда две мили до него. Я спокойно могу и пешком
дойти, но у меня чемоданы, я их просто не донесу.
- Не волнуйтесь. Видела я ваши чемоданы. Арчи Макларен наверняка уже
поставил их к себе в "лендровер". Может возьмете, скажем, пару мешков угля
для растопки? В доме сухо, в мае там отдыхала одна пара, и погода стояла
хорошая, но вам лучше запастись топливом, а то, кто знает, какая погода
ожидает нас на следующей неделе.
- Да, разумеется. Спасибо. Тогда два мешка угля, пожалуйста, и
растопку, и... кажется, все. Да, а как насчет молока и хлеба? Их только
паром привозит?
- Свежее молоко можно брать на ферме, но лучше купите длительного
хранения. В плохую погоду из Бухты Выдр сюда трудно добраться. Вот,
возьмите. Два пакета, оно долго хранится даже без холодильника. Не знаю,