"Мэри Стюарт. Малая качурка " - читать интересную книгу автора

Глава 6

- Очень прошу вас, простите за то, что я так к вам ворвался.
Вновь прибывший смотрел то на Ивэна Макея, то на меня, то снова на
моего первого гостя. Он, разумеется, принимал нас за парочку, чью идиллию
потревожил. Хотя, по моему разумению, в таком случае мы должны были бы
сидеть у камина не в простеньком халате и в грязных джинсах и свитере.
Кажется, до него это тоже стало доходить. Он помолчал, а потом неуверенно
добавил:
- Мою палатку унесло и некоторые вещи тоже. Я пытался их найти, но там
так темно, и я забрался прямо в болото. А потом я увидел ваш свет, собрал
все, что осталось, и пошел сюда. Можно, я подожду, пока гроза не стихнет и
не станет светло? Потом попытаюсь найти свои вещи?
- Ну, конечно, - радушно ответил Ивэн Макей прежде, чем я успела
произнести хоть слово. Я изумленно посмотрела на него, но он меня
проигнорировал. - Входите и разоблачайтесь. Просто кошмар, правда? Мы как
раз пьем горячие напитки. Присоединитесь?
- Спасибо. Вы так добры. С удовольствием. - Говоря, он снимал с себя
мокрую одежду, и брошенный на меня взгляд ясно давал понять, кто именно
должен поторопиться и приготовить ему горячий напиток.
Тут я обрела голос и одарила Ивэна холодным взглядом.
- Если вы тут хозяин, вы и готовьте. Где находится чайник, вам
известно.
Новый гость удивился, но Ивэн даже глазом не моргнул. Он даже
улыбнулся.
- Конечно.
Потом обратился к другому:
- Меня зовут Макей, между прочим, а это Роза Фенимор. Если хотите, могу
предложить вам кофе, но думаю, вам не повредит кое-что покрепче.
- Все равно. Кофе - это отлично. Спасибо. Вы так добры. - Швырнув свои
вещи на стул около двери, он подошел к камину и протянул руки к огню. - Меня
зовут Парсонс. Джон Парсонс.
Объяснял он это двери сушильни, где Ивэн наливал в чайник воду. Он,
безусловно, все еще принимал нас за пару, отдыхающую вместе. И его
беспокойство по поводу своего вторжения приняло форму полного меня
игнорирования.
Я же пребывала в недоумении: чего ради Ивэн Макей, приняв на себя роль
хозяина, так изощрялся, чтобы ему поверили. И причины этому я не находила.
Может быть, простое мужское тщеславие. Обнаруженный в отдаленном коттедже
наедине с девицей, чей брат как-то охарактеризовал ее, как "хотя и училка из
Кембриджа, но, когда захочет, то девочка - пальчики оближешь", специально ли
он вводил в заблуждение вновь прибывшего? Или же у него появилась надежда,
что таким образом он сумеет остаться здесь на ночь, а от другого отделаться
вот таким способом? Мое собственное тщеславие, каким бы оно ни было,
отказывалось принять обе эти версии: в подобном одеянии, да еще встрепанная,
вряд ли я в состоянии очаровать первого встречного мужчину.
- Молоко, сахар? - Ивэн, рачительный хозяин, наливал кипяток.
Мистер Парсонс повернулся спиной к огню - вечно эти мужчины занимают
лучшие места.
- Да. И то, и другое, спасибо.