"Мэри Стюарт. Розовый коттедж " - читать интересную книгу автора

- А Рози?
Он неожиданно отвернулся:
- Полагаю, она заслужила свою отставку. Пусть доживает свой век на
травке.
- Хорошо бы. Я надеюсь, она об этом знает. Он рассмеялся, больше не
пытаясь скрыть звучащую в его голосе теплоту:
- Я бы не удивился. Если она раньше и не знала, то теперь догадается.
Гляньте на нее: ловит каждое слово. Пойду возьму для вас яйца и принесу
чемодан. Да вы что, никакого беспокойства.
Он пошел по дорожке, но, как я заметила, без особой надежды добраться
до тележки. Старая кобыла наполовину прошла в ворота, закрыв собой проход, и
внимательно, насторожив уши, наблюдала за мной. Мистер Блэйни
приостановился, обернулся ко мне и произнес, словно извиняясь:
- Я же говорил, что она ничего не забывает. Миссис Велланд всегда
давала ей что-нибудь: булочку или краюшку хлеба.
- Ох, ну конечно же! Как же я забыла! Печенье подойдет?
- Она не откажется. Подвинься, красотка.
Он заставил Рози сделать шаг назад, вытащил мой чемодан из тележки и
донес его до двери. Я забрала у него чемодан:
- Большое вам спасибо. Сейчас достану печенье. Сколько я вам должна за
молоко и яйца, мистер Блэйни? Я останусь здесь всего дня на три-четыре, так
что, наверное, лучше заплатить сразу.
- Ничего страшного. Просто скажите мне об этом накануне отъезда.
- Не довезете ли вы меня до деревни, если можно?
- Довезу, конечно. Будет совсем как в старые времена.
Так и получилось. Я снова поблагодарила его, поспешила в дом, схватила
заранее приготовленные жакет и сумку с кошельком, нашла среди оставшейся еды
печенье и выбежала обратно. Я помедлила перед тем, как закрыть дверь. Мы
никогда не запирали ее, но теперь? Я закрыла дверь на ключ, убрала его в
карман, скормила печенье Рози, которая подобрала его бархатистыми губами,
тряхнула головой и тронулась с места чуть ли не прежде, чем я успела
запрыгнуть в тележку.
Дорога в деревню, утонувшая между окаймлявшими ее цветущими изгородями,
с милю вела мимо пастбищ и рощ. Единственным жильем здесь были приютившиеся
на опушке леса два домика, чуть больше коттеджей. В них все еще обитали
прежние жильцы. В первом доме - две сестры Поуп, а по соседству - одинокая
старая дева, мисс Линси. Деревня окрестила это место "Вековухин Угол".
Рози остановилась у первых ворот, и мистер Блэйни слез с тележки.
Никого не было заметно, что меня весьма обрадовало. Я помнила, что сестер
всегда сильно занимало все, происходившее в деревне, - так они, по крайней
мере, объяснили бы сами, хотя в деревне их называли, коротко или прилагая
эпитеты, менявшиеся в зависимости от настроения говорящего, засидевшимися
девицами, которые во все суются. Это в каком-то смысле отвечало истине, но
мисс Милдред, младшая сестра, "совала во все нос" из исключительно
благородных побуждений. Можно было сделать вывод, что с пожилыми сестрами
пришла эра супа и совета для добродетельных бедняков. Несмотря на
сомнительные выходки моей матери, наша семья все же числилась в этой
категории и иногда была этому рада, но я и без того всегда любила мисс
Милдред, чье кроткое милосердие простиралось даже на тетю Бетси. Старшая
сестра была более практичной и занимала что-то вроде руководящего поста в