"Мэри Стюарт. Розовый коттедж " - читать интересную книгу автора

аккуратно уложенную миссис Паскоу растопку. - Нет, только газета. И они были
так аккуратны, да? Убрали за собой почти всю штукатурку и обрывки обоев. - Я
поднялась: - Похоже, мы больше ничего больше сделать не можем, так? Но
спасибо за все, Дэйви, и не волнуйся за меня. Со мной все будет в порядке.
- Если ты уверена... Тогда спокойной ночи.
После его ухода я ненадолго присела поразмышлять, потом вернула
растопке прежний вид и поднесла к ней спичку. Яркое пламя оживило комнату и
даже как будто составило мне компанию. Дома. В последний раз я очень давно
сидела у этого камина, но казалось, что это было лишь вчера. Я поужинала,
потом взяла книжку, купленную в дорогу, и читала ее час или два, вспомнив
про пустой "сейф" не более пятидесяти раз и наконец, когда бабушкины часы
пробили одиннадцать, легла спать.

Глава 8

Утром я поднялась очень рано, но едва я закончила пить кофе, как
услышала топот копыт, приближавшийся от дороги по тропинке.
Я вышла из дому поздороваться с фермером, жилистым человеком средних
лет, с лицом, словно вырезанным из коричневого тикового дерева. Он спрыгнул
с тележки и поднялся по дорожке, неся в руке проволочную корзинку с
молочными бутылками.
- С добрым утречком и с возвращением. Как дела?
- Доброе утро, мистер Блэйни. Спасибо, прекрасно. А вы как?
- Жаловаться не на что. А миссис Велланд?
- У нее была простуда, но она идет на поправку. Я передам ей, что вы
спрашивали, как у нас дела.
- Угу. Сколько вам?
- А что, можно выбирать? В городе-то паек.
- Ну, не здесь. Пинты хватит? И пара-тройка свежих яиц? У меня есть
несколько в тележке. Вместе с вашим чемоданом. Я забрал его на станции.
Мистер Харботтл сказал, что я могу его завезти заодно к вам домой.
...Домой? Я помню, помню... Но приехала сюда ненадолго, собрать вещи и
затем покинуть дом, в котором родилась, как бы он ни пытался околдовать меня
знакомыми с детства вещами. У меня была работа и жилье, куда я скоро
вернусь. Здесь для меня, для Кэйт Херрик, ничего не осталось...
Я поблагодарила мистера Блэйни и сказала, что возьму у него яиц, а он
расспросил меня про бабушку и ее новый дом (откуда он об этом узнал?)
и собирается ли она возвращаться в Тодхолл. Он как будто и не спешил, и
я поняла, почему. Его кобыла, оставленная на подъездной дорожке, рысцой
спустилась к мосту, где дорожка делалась шире, пару раз умело двинула
крупом, развернув тележку, и вернулась к воротам, готовая отправиться
обратно.
- Она не забыла старого пути, - заметила я.
- Рози? Она никогда ничего не забывает. Уж не знаю, что бы я без нее
делал. Если мне случалось пропустить чей-нибудь дом по дороге, она
поворачивала обратно и отказывалась тронуться с места, пока дело не
делалось. Бог знает, как я буду без нее обходиться.
- Она, должно быть, довольно старая? Я ее помню уже много-много лет.
- Ей около семнадцати. Вот что: когда она надумает отдохнуть, я куплю
тележку с мотором. Не могу себе представить, что заведу новую лошадь.