"Мэри Стюарт. Мой брат Михаэль" - читать интересную книгу авторагде только что была тень, я поняла, что выпендреж дорого мне обошелся.
По-гречески "нэ" значит "да". Конечно, я за ним побежала. Толпа волновалась и ходила ходуном, нигде не виднелось ни малейшего следа обод-ранжого вестника богов. Официант испуганно бросился за мной, готовый схватить, когда я попытаюсь смыться, не заплатив. Я его проигнорировала и честно металась в равные стороны. Когда он озверел достаточно, чтобы тащить меня к столику и счету силой, я сдалась. Пошла в свой угол, взяла ключ, взволнованно улыбнулась напряженному официанту, который не говорил по-английски, и направилась к владельцу кафе. Я распихивала мужчин плечами и локтями, нервно приговаривая "паракало", что, кажется, значит "пожалуйста". В любом случае меня пропускали. "Паракало, кирие..." Хозяин посмотрел тревожным влажным взглядом из-за кучи жареной картошки и безошибочно меня оценил. "Мисс?" "Кирие, у меня трудности. Случилась странная вещь. Мужчина привел машину, видите, за голубыми столиками, чтобы передать ее кому-то в кафе. По ошибке он решил, что это я ее наняла. Он думает, что я повезу ее кому-то в Дельфы. Но я ничего про это не знаю, кирие, ужасная ошибка, и не понимаю, что делать!" Он щедро ляпнул соусом на помидоры, подтолкнул их к крупному мужчине, сидевшему на маленьком стуле у стойки, и провел рукой по бровям. "Вы хотите, чтобы я объяснил? Где он?" поймать, но он исчез. Может Вы знаете, кто здесь должен был ждать машину?" "Нет, ничего не знаю". Он взял большой половник, что-то помешал под прилавком и еще раз посмотрел на улицу. "Ничего. Для кого машина?" "Месье, я же говорю, что неизвестно..." "Вы сказали, ее нужно отвести куда-то, в Дельфы, кажется, кому?" "О да, мистеру Саймону". Он зачерпнул ложкой немного смеси, влил в тарелку, вручил ее распаренному официанту и пожал плечами: "В Дельфах? Не слышал о таком. Может, кто-нибудь знает здесь его или машину. Минуточку, я спрошу". Он сказал что-то по-гречески мужчинам у стойки и стал на четыре-пять минут центром оживленной страстной дискуссии, охватившей всех посетителей мужского рода и породившей следующую беспредельно доброжелательную информацию. Никто не видел маленького человека с ключом, не знает машины, никогда не слышал о мсье Саймоне в Дельфах (хотя один человек был жителем Криссы в нескольких километрах от Дельф), не допускал, что кому-нибудь в Дельфах может взбрести в голову нанимать машину в Афинах, и (в конце концов) ни один нормальный человек ее туда не поведет. "Хотя, - промолвил обитатель Криссы с набитым креветками ртом, - если Саймон - английский турист, это все объясняет". Он не расшифровал почему, просто улыбнулся с огромной добротой и очарованием, но я поняла, что он имел в виду. Я сказала виновато: "Понимаю, что это звучит безумно, кирие, но мне кажется, что я обязана что-то сделать. Человек с ключом сказал, что это - дело жизни и смерти". |
|
|