"Мэри Стюарт. Заколдованный конь" - читать интересную книгу автора

темно".
"В этом случае спасибо. Спокойной ночи, Аннализа, и auf Wiedersehen".
"Auf Wiedersehen".
"Merde, alors", - сказал закутанный попугай.


8

"Скорее всего, он просто смотрел, действительно мы ушли или нет", -
сказал Тимоти, когда мы шли по пустынной улице к гостинице "Эдельвейс".
Воздух чист и холоден. Часы на церковной башне пробили два, где-то звякнула
цепь и собака прочистила горло.
"Как ты думаешь, ведь между ним и Аннализой ничего не может быть?
По-моему он совершенная бородавка".
"Во всяком случае не с ее стороны. К тому же ее прекрасно защищают
герр Вагнер и попугай".
"Попугай замечательный, хотел бы я еще его послушать... Ну дела! Я,
кажется, только что видел на той стороне площади за деревьями мистера
Элиота".
"А почему бы и нет? Я думаю, он и себе купил булочек, а теперь бродит,
мучается от несварения желудка. Пойдем скорей, уже почти рассвело".
Как я ни устала, когда я, наконец, приготовилась ко сну, все желание
ложиться пропало. Я вышла босиком на веранду, у Тимоти свет уже не горел.
Один раз пробили часы, где-то эхом отозвалась корова. Звезды висели прямо
над вершинами гор, а кое-где и просто лежали на снегу, луна создавала
серебряные переходы света и тени между долинами и лесами. Журчала вода, из
кухни доносились аппетитные запахи, где-то хрюкала свинья и звенели
колокольчики. Красота, мир и тишина. Спать ничего не мешает. Я вернулась в
комнату и легла в кровать. Легкое и теплое пуховое одеяло обладало только
одним недостатком - если его дотянуть до подбородка, ноги вылезали наружу.
Я свернулась клубком лицом к окну, укуталась как смогла и стала мечтать о
Льюисе.
Тихий звук прогнал полудрему. Я не шевельнулась, но прислушалась.
Ничего. Но кто-то там точно есть. Рука раздвинула занавески. Он не издал ни
звука, проскользнул, как привидение. Когда я села, завернувшись в одеяло,
он уже запирал окна. Они закрылись с легким щелчком, он остановился молча.
"Ну ладно, мистер Элиот, - сказала я, - я проснулась. Что Вас сюда
привело? Заблудились по дороге к Аннализе, или там Шандор Балог стоит на
страже?"
Он направился к кровати, все так же беззвучно, необыкновенно тихо, как
кошка.
"Думаю, я не ошибся".
"Что заставляет Вас так думать, мистер Ли Элиот? Что позволяет Вам
думать, что после того, что произошло, Вы имеете малейшее право
прокрадываться сюда, как дикий кот, и думать, что Вас ждет теплый прием?"
"Ну что же, если мы говорим о правах..." - сказал Льюис, усаживаясь на
край кровати и снимая ботинки.
"А теперь, - сказала я, - может поговорим? Что ты здесь делаешь и
какие у тебя отношения с Аннализой?"
"Очень по-женски начинать не с того конца. Задавать вопросы буду я.