"Мэри Стюарт. Заколдованный конь" - читать интересную книгу авторатемно".
"В этом случае спасибо. Спокойной ночи, Аннализа, и auf Wiedersehen". "Auf Wiedersehen". "Merde, alors", - сказал закутанный попугай. 8 "Скорее всего, он просто смотрел, действительно мы ушли или нет", - сказал Тимоти, когда мы шли по пустынной улице к гостинице "Эдельвейс". Воздух чист и холоден. Часы на церковной башне пробили два, где-то звякнула цепь и собака прочистила горло. "Как ты думаешь, ведь между ним и Аннализой ничего не может быть? По-моему он совершенная бородавка". "Во всяком случае не с ее стороны. К тому же ее прекрасно защищают герр Вагнер и попугай". "Попугай замечательный, хотел бы я еще его послушать... Ну дела! Я, кажется, только что видел на той стороне площади за деревьями мистера Элиота". "А почему бы и нет? Я думаю, он и себе купил булочек, а теперь бродит, мучается от несварения желудка. Пойдем скорей, уже почти рассвело". Как я ни устала, когда я, наконец, приготовилась ко сну, все желание ложиться пропало. Я вышла босиком на веранду, у Тимоти свет уже не горел. Один раз пробили часы, где-то эхом отозвалась корова. Звезды висели прямо над вершинами гор, а кое-где и просто лежали на снегу, луна создавала кухни доносились аппетитные запахи, где-то хрюкала свинья и звенели колокольчики. Красота, мир и тишина. Спать ничего не мешает. Я вернулась в комнату и легла в кровать. Легкое и теплое пуховое одеяло обладало только одним недостатком - если его дотянуть до подбородка, ноги вылезали наружу. Я свернулась клубком лицом к окну, укуталась как смогла и стала мечтать о Льюисе. Тихий звук прогнал полудрему. Я не шевельнулась, но прислушалась. Ничего. Но кто-то там точно есть. Рука раздвинула занавески. Он не издал ни звука, проскользнул, как привидение. Когда я села, завернувшись в одеяло, он уже запирал окна. Они закрылись с легким щелчком, он остановился молча. "Ну ладно, мистер Элиот, - сказала я, - я проснулась. Что Вас сюда привело? Заблудились по дороге к Аннализе, или там Шандор Балог стоит на страже?" Он направился к кровати, все так же беззвучно, необыкновенно тихо, как кошка. "Думаю, я не ошибся". "Что заставляет Вас так думать, мистер Ли Элиот? Что позволяет Вам думать, что после того, что произошло, Вы имеете малейшее право прокрадываться сюда, как дикий кот, и думать, что Вас ждет теплый прием?" "Ну что же, если мы говорим о правах..." - сказал Льюис, усаживаясь на край кровати и снимая ботинки. "А теперь, - сказала я, - может поговорим? Что ты здесь делаешь и какие у тебя отношения с Аннализой?" "Очень по-женски начинать не с того конца. Задавать вопросы буду я. |
|
|