"Мэри Стюарт. День гнева (Мерлин #4)" - читать интересную книгу автора

- Вскоре после того, как король Артур взошел на трон Британии, злой
чародей рассказал ему, что родился в Дунпельдире ребенок, сын местного
короля, и что этот ребенок рожден ему на погибель. Верховный король не
медлил ни минуты. Он послал своих лазутчиков в Дунпельдир, чтобы они
разыскали и умертвили сыновей короля. О нет... - Она улыбнулась самой
нежной своей улыбкой. - Не моих. Мои тогда не появились еще на свет. Но
чтобы удостовериться в том, что в живых не осталось ни одного
незаконнорожденного сына короля Лота, пусть даже этот ребенок родился
неведомо для короля, Верховный король повелел своим верным людям умертвить
всех младенцев Дунпельдира. - Голос ее пресекся от горя. - И потому,
Мордред, в ту ужасную ночь солдаты отняли у матерей несколько дюжин
младенцев. Детей погрузили на корабль и столкнули его в море, где он
носился по воле ветров и волн, пока не разбился о скалы, а с ним утонули и
все дети. Все, кроме одного.
Мальчик сидел неподвижно, словно скованный чарами.
- Меня? - сорвался с его уст едва слышный шепот.
- Да, тебя. Мальчика из моря. Теперь ты понимаешь, почему тебя
назвали этим именем? Это была правда.
Королева как будто ждала ответа; от волненья хрипло мальчик сказал:
- Я думал, это потому, что я рыбак, как и мой отец. Многих мальчиков,
кто помогает управляться с сетями, зовут Мордред или Медраут. Я думал -
это как талисман, который должен уберечь меня от власти морской богини.
Она мне раньше пела об этом песню. Я хотел сказать, моя мать пела мне одну
песню.
Роскошные зеленые глаза распахнулись.
- Вот как? И что это была за песня?
Встретив взгляд этих зеленых глаз, Мордред вдруг опомнился. Он совсем
позабыл предостереженье Сулы, но теперь оно вновь всплыло в его памяти. Но
ведь в правде нет вреда?
- Колыбельную. Она пела мне ее, когда я был совсем мал. По правде
сказать, я и не помню ее слов, один только напев.
Щелкнув пальцами, Моргауза отмахнулась от песенки.
- Выходит, ты никогда не слышал этой повести? Твои родители никогда
не говорили о Дунпельдире?
- Нет, никогда. То есть, - он говорил с очевидным прямодушием, -
только то, о чем говорят в округе. Я знаю, что некогда он был частью
твоего королевства и что ты правила там со своим королем, что там родились
на свет три старших принца. Мой отец.., мой отец узнает новости, которые
привозят корабли, приплывающие к нам из королевств за морем, изо всех этих
удивительных земель. Он столько рассказывал мне, что я... - Он прикусил
губу, потом не удержался и порывисто задал терзавший его вопрос:
- Госпожа, как мои отец и мать могли спасти меня с корабля и привезти
потом сюда?
- Не они спасли тебя с затонувшего корабля. Тебя спас король Лотиана.
Когда он узнал, что сталось с похищенными детьми, он послал за ними
корабль, но корабль пришел слишком поздно, чтобы спасти кого-либо, кроме
тебя. Капитан увидел обломки, еще кружившие в водовороте, остов корабля,
среди шпангоутов которого плавало что-то, похожее на тряпичный узел. Это
был ты. Конец твоей пеленки зацепился за расщепленный рангоут, это и
удержало тебя на плаву. Капитан выудил тебя из воды. По твоей одежде и