"Мэри Стюарт. Полые холмы ("Мерлин" #2)." - читать интересную книгу автора

- О да, это мы знаем. Дай только ему срок объявить миру, что он
неповинен в смерти Горлойса, и устроить покойнику пышные похороны, чтобы
можно было заключить брак с герцогиней. Он ведь уже отправился в
Тинтагель, ты знаешь? Он мог бы повстречаться тебе на дороге.
- И повстречался, - горько ответил я. - Проехал мимо, в двух ярдах от
меня.
- А тебя не заметил? Ведь он должен был знать, что ты ранен! - Тут
он, видно, понял, что означал мой горький тон. - Ты хочешь сказать, он
видел, что ты нуждаешься в помощи, но предоставил тебе одному добираться в
лагерь? - В его голосе слышалось больше негодования, чем удивления. Гандар
и я были давние знакомые, объяснять ему мои отношения с Утером не было
нужды. Утера всегда злила любовь брата-короля к внебрачному сыну. А мой
провидческий дар внушал ему страх пополам с презрением. Гандар горячо
заключил:
- И это - когда ты был ранен, служа ему!
- Нет, не ему. Я действовал во исполнение слова, данного мною
Амброзию. Он завещал мне некую заботу о своем королевстве. - Больше я
ничего не добавил, с Гандаром не следовало говорить о богах и видениях.
Подобно Утеру, он был занят делами плоти. - Перескажи мне, - попросил я, -
те слухи, о которых упоминал раньше. Что говорят люди? Как представляют
себе события в Тинтагеле?
Он оглянулся через плечо. Дверь была затворена, но он понизил голос:
- Люди рассказывают, будто Утер уже раньше успел побывать в Тинтагеле
и был с герцогиней Игрейной, и будто сопровождал его туда ты и ты же помог
ему пробраться в замок. Будто бы ты волшебными чарами придал ему обличье
герцога, и так он прошел мимо герцогских стражей в спальню к герцогине.
Говорят и больше того. Будто бы и сама она, бедняжка, принимала его на
своем ложе, думая, что это ее супруг. Бритаэль с Иорданом привезли ей
весть о гибели Горлойса, смотрят, а "Горлойс" сидит с ней за завтраком,
живой и невредимый. Клянусь Змеей, Мерлин, почему ты смеешься?
- Два дня и две ночи, - ответил я, - и уже создалась легенда. Что ж,
наверно, люди ей поверят и будут верить всегда. Может быть даже, она лучше
правды.
- А в чем же правда?
- Что нам не понадобились чары, чтобы войти в Тинтагель, - только
хитрое переодевание и человеческая измена.
И я рассказал ему, как все было на самом деле и что я наговорил
мальчишке-козопасу.
- Так что, как видишь, Гандар, это семя заронил я сам. Лорды и
советники короля должны знать правду, но простому люду будет приятней, да
и легче верить рассказу о колдовских чарах и безвинной герцогине.
Он, помолчав, сказал:
- Стало быть, герцогиня знала.
- А иначе разве бы нам удалось войти в замок? Нет, Гандар, пусть
никто не говорит, будто герцогиню взяли силой: она знала.
Он опять помолчал, на этот раз еще дольше. Наконец сумрачно произнес:
- Измена - тяжкое слово.
- Но справедливое. Герцог был другом моего отца и доверял мне. Ему и
в голову не могло прийти, что я буду помогать Утеру в ущерб ему. Он знал,
как я отношусь к Утеровым вожделениям. Ему неведомо было только, что мои