"Мэри Стюарт. Полые холмы ("Мерлин" #2)." - читать интересную книгу авторавыпить немного вина, и прямо на глазах в лицо ему вернулись краски. Я
придвинул к его ложу табурет и сел. - Ну как, лучше? - Да. - Он не поднял на меня глаз. Руки его нервно теребили край одеяла. Он сглотнул и произнес: - Я... Я не успел поблагодарить тебя, господин мой. - За что же? Что я подобрал тебя и привез сюда? Но у меня не было иного способа получить доставленные тобою вести. Он вскинул на меня глаза, и я с удивлением убедился, что он не услышал в моих словах шутки, а принял их за чистую монету. И я понял, что означают его взгляды: он меня боится. Мне вспомнилась ночь в Тинтагеле и храбрый отрок, который сослужил такую службу королю и так самоотверженно помог мне. Но я не стал напоминать ему об этом. Я сказал: - Ты привез мне известие, которого я ждал. Я прочел письмо твоей бабки. Ты знаешь, что там написано про королеву? - Да. - А про тебя самого? - Да. Он отвечал односложно и смотрел в сторону с хмурым видом человека, которого нечестно подловили и допрашивают, а он твердо решил, что ничего не скажет. Похоже, что в противовес планам своей бабки он вовсе не жаждет оказаться у меня в услужении. Значит, Марсия не открыла внуку, для чего он предназначается в будущем. - Ну хорошо, пока оставим это. Но, похоже, нынче утром какие-то неизвестные искали твоей погибели. Если они не простые разбойники с этому поводу нет никаких предположений? - Нет, - все так же не разжимая губ, ответил он. - Мне это небезынтересно, - мягко пояснил я, - потому что, вполне возможно, они захотят убить и меня. - Почему? - спросил он недоуменно и даже оживился. - Если на тебя напали из мести за то, что ты участвовал в той тинтагельской истории, тогда следующим у них на очереди буду я. А если им нужно было письмо, которое ты мне вез, то интересно - зачем? Если же, что самое правдоподобное, это обыкновенные грабители, то они где-то здесь таятся, и надо сообщить о них солдатам в лагерь у стен города. - А-а. Понимаю, - протянул он растерянно и немного даже виновато. - Но я сказал правду, сударь: мне неизвестно, кто они такие. Я... я и сам тут лежу и все голову ломаю. Нет никакой зацепки в памяти. Значков на них вроде бы не было... - Он страдальчески свел вместе брови. - Я ведь заметил бы, будь у них значки, правда? - А облачение какое? - Я... я не успел разглядеть толком. Кажется, в кожаных камзолах и кольчужных подшлемниках. Без щитов, но с мечами и кинжалами. - И кони под ними добрые, это я видел. А ты не слышал ли их речи? - Помнится, нет. Да они и не переговаривались, так, возгласы только. Язык - британский, но из какой местности, не знаю. Я плохо разбираюсь в говорах. - И не помнишь, ничего в них такого не было, что выдавало бы людей короля? |
|
|