"Мэри Стюарт. Полые холмы ("Мерлин" #2)." - читать интересную книгу автора

выпить немного вина, и прямо на глазах в лицо ему вернулись краски. Я
придвинул к его ложу табурет и сел.
- Ну как, лучше?
- Да. - Он не поднял на меня глаз. Руки его нервно теребили край
одеяла. Он сглотнул и произнес: - Я... Я не успел поблагодарить тебя,
господин мой.
- За что же? Что я подобрал тебя и привез сюда? Но у меня не было
иного способа получить доставленные тобою вести.
Он вскинул на меня глаза, и я с удивлением убедился, что он не
услышал в моих словах шутки, а принял их за чистую монету. И я понял, что
означают его взгляды: он меня боится. Мне вспомнилась ночь в Тинтагеле и
храбрый отрок, который сослужил такую службу королю и так самоотверженно
помог мне. Но я не стал напоминать ему об этом. Я сказал:
- Ты привез мне известие, которого я ждал. Я прочел письмо твоей
бабки. Ты знаешь, что там написано про королеву?
- Да.
- А про тебя самого?
- Да.
Он отвечал односложно и смотрел в сторону с хмурым видом человека,
которого нечестно подловили и допрашивают, а он твердо решил, что ничего
не скажет. Похоже, что в противовес планам своей бабки он вовсе не жаждет
оказаться у меня в услужении. Значит, Марсия не открыла внуку, для чего он
предназначается в будущем.
- Ну хорошо, пока оставим это. Но, похоже, нынче утром какие-то
неизвестные искали твоей погибели. Если они не простые разбойники с
большой дороги, то неплохо бы знать, кто они и кто им платит. У тебя по
этому поводу нет никаких предположений?
- Нет, - все так же не разжимая губ, ответил он.
- Мне это небезынтересно, - мягко пояснил я, - потому что, вполне
возможно, они захотят убить и меня.
- Почему? - спросил он недоуменно и даже оживился.
- Если на тебя напали из мести за то, что ты участвовал в той
тинтагельской истории, тогда следующим у них на очереди буду я. А если им
нужно было письмо, которое ты мне вез, то интересно - зачем? Если же, что
самое правдоподобное, это обыкновенные грабители, то они где-то здесь
таятся, и надо сообщить о них солдатам в лагерь у стен города.
- А-а. Понимаю, - протянул он растерянно и немного даже виновато. -
Но я сказал правду, сударь: мне неизвестно, кто они такие. Я... я и сам
тут лежу и все голову ломаю. Нет никакой зацепки в памяти. Значков на них
вроде бы не было... - Он страдальчески свел вместе брови. - Я ведь заметил
бы, будь у них значки, правда?
- А облачение какое?
- Я... я не успел разглядеть толком. Кажется, в кожаных камзолах и
кольчужных подшлемниках. Без щитов, но с мечами и кинжалами.
- И кони под ними добрые, это я видел. А ты не слышал ли их речи?
- Помнится, нет. Да они и не переговаривались, так, возгласы только.
Язык - британский, но из какой местности, не знаю. Я плохо разбираюсь в
говорах.
- И не помнишь, ничего в них такого не было, что выдавало бы людей
короля?