"Мэри Стюарт. Полые холмы ("Мерлин" #2)." - читать интересную книгу автора

конвертом в руках вышел и уселся на своем привычном месте у входа, где так
приятно грело солнце. Печать, как я и думал, оказалась королевы.
Адресовано послание было мне. Я сломал печать и прочел, что там было
написано.
Письмо было не от самой королевы, а от Марсии, бабки Ральфа и
ближайшей королевиной наперсницы. Оно было кратким, но содержало все, что
я хотел бы узнать. Королева и в самом деле была в тяжести, ребенок должен
родиться в декабре. Королева, по словам Марсии, радостно носит королевское
дитя, но меня если и поминает, то с горечью, возлагая на меня вину за
смерть ее мужа Горлойса. "Она молчалива, но сдается мне, втайне
сокрушается духом, и, как ни велика ее любовь к королю, все же душа ее
омрачена угрызениями. Дай-то бог, чтобы это не повлияло на ее чувства к
младенцу. Что же до короля, то он не скрывает гнева, хотя с госпожой
неизменно добр и ласков и никому не дает повода усомниться в том, что он -
отец ребенка. Но, увы, на душе у меня нет спокойствия об этом младенце - я
страшилась бы беды от рук короля, если б не то, что он так бережет и,
конечно, не захочет огорчить свою королеву. По этой же причине, принц
Мерлин, я сим письмом рекомендую тебе в слуги внука моего Ральфа. Для него
тоже страшусь я беды от рук короля, и мнение мое такое, что лучше ему
служить на стороне, у природного принца, нежели оставаться при короле,
почитающем его службу изменою. В Корнуолле для него небезопасно. Вот
почему прошу тебя, господин мой, пусть Ральф служит тебе, а после тебя -
младенцу. Ибо, сдается мне, я поняла, что означали слова, сказанные тобою
моей госпоже: "Я видел яркое пламя и в нем - сияющую корону и меч, на
алтаре стоящий, подобно кресту".
Ральф проспал до сумерек. Я развел огонь и, приготовив мясной отвар,
понес ему в глубь пещеры. Он уже лежал с открытыми глазами и смотрел на
меня. Во взгляде его я прочел не только узнавание, но и непонятную
тревогу.
- Как ты теперь себя чувствуешь?
- Недурно, господин. Я... это твоя пещера? Как я здесь очутился? Как
ты нашел меня?
- Я был на вершине холма и оттуда видел, как на тебя напали. Потом
твоих врагов спугнули, и они умчались, а тебя оставили. Тогда я спустился
и на лошади привез тебя сюда. Стало быть, теперь ты знаешь, кто я?
- Ты отпустил бороду, но я все-таки признал тебя, господин. Разве я
уже говорил с тобой? Ничего не помню. Не иначе как удар пришелся мне по
голове.
- Да, так оно и было. А как сейчас твоя голова?
- Трещит. Но терпимо. Вот бок, - он поморщился, - бок болит сильное
всего.
- Это тебя конь ударил копытом. Но серьезного увечья нет, через
несколько дней придешь в себя. А кто были те люди, тебе известно?
- Нет. - Он нахмурился, напрягая мысли, но видно было, что это усилие
причиняет ему боль, и я сказал:
- Ладно, мы еще успеем поговорить об этом. Теперь поешь.
- Господин, со мною было послание...
- Я получил его в целости. Об этом потом.
Когда я возвратился, он уже съел похлебку с хлебом и стал больше
похож на самого себя. От другой пищи он отказался, но я уговорил его