"Рекс Стаут. Клиентура на нарах" - читать интересную книгу автора

- Вы прекрасно знаете, что не имеете права сидеть здесь, рыться в
вещах и отдавать распоряжения персоналу. Никакого права! Даю вам минуту,
чтобы убраться отсюда.
- Вы? Даете мне? - злобный тон Пола был под стать его злобному
облику. - Вы - наемный работник, и скоро вас тут не будет, а я -
совладелец. И вы даете мне минуту?! Говорите, я командую персоналом? Я
предоставляю персоналу возможность рассказать правду, и персонал пользуется
этой возможностью. Двое уже провели час в конторе поверенного и дали
письменные показания. На Бродайка подана жалоба как на скупщика краденого,
и он уже арестован.
- Вон отсюда, - не повышая голоса, повторил Тэлботт.
- Могу добавить, - ответил Пол, - что и на вас уже написано заявление
в связи с кражей тех эскизов, которые вы продали Бродайку. Или у вас опять
есть алиби?
Несколько секунд Тэлботт безмолвно играл желваками, потом, наконец,
открыл рот и процедил сквозь стиснутые зубы:
- Немедленно выметайтесь!
- Я остаюсь, - прошипел Пол, и морщины на его физиономии сделались
ещё глубже. - Если вы заметили, я здесь не один.
Все это мне совершенно не нравилось.
- Минуточку, - сказал я. - Если я и вмешаюсь, то лишь затем, чтобы
помочь вам обоим надеть пальто. Не рассчитывайте на меня, мистер Пол. Я -
всего-навсего зритель. И вы ещё не расплатились со мной за бутерброды и
кофе. Если вы уходите, соблаговолите вручить мне девяносто пять центов.
- Я не ухожу. Тем утром в парке вам повезло, Вик, но теперь все
по-другому. У меня есть свидетель.
Тэлботт молниеносно шагнул вперед, отпихнул ногой тяжелое кресло,
схватил Пола за галстук и рванул. Пол дернулся вперед, пытаясь одновременно
встать на ноги, но Тэлботт ловко выволок его из-за стола.
Я вскочил и метнулся прочь, чтобы не мешать им.
Внезапно Тэлботт рухнул навзничь. В его задранной к потолку руке
виднелся обрывок галстука. Пол был не очень ловок, даже с учетом возраста,
но все-таки сделал лучшее, на что был способен - он поднялся на ноги и
принялся во всю глотку орать: "На помощь! Полиция! На помощь!" А потом
схватил освобожденный мною стул и занес его высоко над головой, намереваясь
обрушить на распростертого врага. Мои ноги напряглись, я изготовился к бою,
но Тэлботт вскочил и отобрал у Пола стул. Пол бросился наутек и забился за
письменный стол, Тэлботт ринулся в погоню. Продолжая громогласно звать на
помощь, Пол побежал вокруг стола. Тэлботт упорно преследовал его. Пол с
воплями бросился к стэнду со всевозможными образцами, схватил электрический
утюг и запустил им в Вика. Тот пригнулся, и утюг сшиб со стола телефонный
аппарат. Надо полагать, Тэлботт впал в бешенство: догнав Пола, он не стал
мелочиться и хватать его за предметы одежды, а врезал противнику по
челюсти, несмотря на мое вчерашнее предостережение.
- А ну-ка, прекратите! - грянул зычный глас.
Повернув голову, я увидел, что Дороти по-прежнему сидит в кресле,
закинув ногу на ногу. Но теперь в кабинете был ещё один человек -
полицейский в штатском, которого я знал в лицо. Наверное, он уже давно
слонялся по зданию, просто я его прежде не видел.
Сыщик бросился к гладиаторам.