"Том Стоппард "Аркадия" (Пьеса в двух действиях)" - читать интересную книгу авторагосподин Ноукс, а также кучер, дворецкий, кухарка и, разумеется, сам
пиит, муж госпожи Чейтер. Томасина. Еще Артур, он тогда чистил серебро. И мальчишка-сапожник. А теперь и ты. Септимус. Понятно. Так что он еще говорил? Томасина. Кто? Ноукс? Септимус. Не Ноукс. Джелаби. Вы же слышали рассказ Джелаби. Томасина. А кухарка на него сразу зашикала и не дала ничего расска- зать. Она-то помнила, что я рядом, - сама разрешила мне перед уроком доесть вчерашний пирог с крольчатиной. А Джелаби меня просто не заме- тил. Знаешь, Септимус, по-моему, ты что-то недоговариваешь. Все-таки бельведер - это бельведер, а не кладовка с мясными тушами. Септимус. Я и не утверждал, что определение исчерпывающее. Томасина. Так, может, карнальное объятие означает поцелуй? Септимус. Означает. Томасина. И кто-то обхватывал руками саму госпожу Чейтер? Септимус. Весьма вероятно. Возвращаясь к последней теореме Ферма... Томасина. Так я и думала! Надеюсь, тебе стыдно? Септимус. Мне? Помилуйте, миледи! За что? Томасина. Кто растолкует мне незнакомые слова? Кто, если не ты? Септимус. Ах вот... Ну да, разумеется, мне очень стыдно. Карнальное объятие - это процесс совокупления, когда мужской половой орган прони- кает в женский половой орган с целью продолжения рода и получения плотского наслаждения. В противоположность этому последняя теорема Ферма утверждает, что когда x, y и z являются целыми числами, то сумма энную степень z, если n больше двух. Пауза. Томасина. Брррр!!! Септимус. Брр не брр, но такова теорема. Томасина. Отвратительно и совершенно непонятно. Когда я вырасту и начну заниматься этим сама, буду вспоминать тебя каждый раз. Септимус. Весьма признателен, миледи, весьма признателен. А госпожа Чейтер спускалась утром к завтраку? Томасина. Нет. Расскажи еще о совокуплении. Септимус. Вот о совокуплении добавить нечего. Томасина. Это то же, что любовь? Септимус. Гораздо лучше. (Одна из боковых дверей ведет в музыкальную комнату. Но сейчас отк- рывается не она, а та, что напротив, и входит дворецкий Джелаби.) Дже- лаби, у меня урок. Джелаби. Простите, господин Ходж, но господин Чейтер просил пере- дать вам письмо незамедлительно. Септимус. Ладно, давайте. (Забирает письмо.) Спасибо. (Затем, чтобы дворецкий поскорее вышел, повторяет.) Спасибо, Джелаби. Джелаби (настойчиво). Господин Чейтер велел мне прийти с ответом. Септимус. С ответом? (Вскрывает письмо. Конверта как такового нет, но послание сложено, обернуто в чистую бумагу и запечатано. Септимус небрежно отбрасывает обертку и пробегает глазами письмо.) Что ж, мой ответ таков: по обыкновению и долгу службы - на коей я нахожусь у его |
|
|