"Том Стоппард "Аркадия" (Пьеса в двух действиях)" - читать интересную книгу авторасиял... на водах жарких, знойных, точно пламя..." - Так-так, что
здесь? - "А... пурпур парусов под сладким ветром дышал и волновался, точно грудь..." Томасина (сообразив, что ее провели, приходит в бешенство). Обман- щик! Септимус (невозмутимо). "И слаженно серебряные весла..." Томасина. Обманщик! Септимус. "...под звуки флейты били по воде, пеня ее, дразня и воз- буждая". Томасина (вскочив). Обманщик! Обманщик! Обманщик! Септимус (уже без всяких запинок, с невероятной легкостью). Сама же королева так прекрасна была, что не сказать словами. Под сенью томной возлежа... Томасина. Чтоб ты сдох! Томасина в слезах убегает в сад. В дверях она чуть не сталкивается с Брайсом. Скрывается из виду. Брайс входит в комнату. Брайс. Бог мой, старина, что ты ей такого сказал? Септимус. Сказал? А что я ей сказал? Брайс. Ходж! Септимус выглядывает за дверь, слегка озабоченный поведением Тома- сины, и видит Чейтера. Тот ищет, за что бы спрятаться. Септимус. Чейтер! Мой любезный друг! Не прячьтесь! Входите, сэр! Смелее! Оробевший Чейтер позволяет втянуть себя в комнату. Брайс пыжится Чейтер. Капитан Брайс оказал мне честь... то есть... сэр... все, что вы имеете сказать мне, сэр... адресуйте капитану Брайсу. Септимус. Занятно. (Обращается к Брайсу.) Ваша жена вчера не появ- лялась, сэр. Надеюсь, она не больна? Брайс. Моя жена? У меня нет жены. Какого черта?! Что ты имеешь в виду? Септимус начинает было отвечать, но затем озадаченно замолкает. По- ворачивается к Чейтеру. Септимус. Не понимаю вашего уговора, Чейтер. А к кому я должен ад- ресоваться, когда хочу обратиться к капитану Брайсу? Брайс. Берегись, Ходж! Не увиливай! Септимус (Чейтеру). Кстати, Чейтер... (Осекшись, поворачивается к Брайсу и продолжает.) Кстати, Чейтер, у меня для вас потрясающая но- вость. Кто-то повадился писать письма от вашего имени. Совершенно ди- кие и невразумительные. Последнее я получил полчаса назад. Брайс (сердито). Ходж! Позаботься о своей чести! Не способен обсуж- дать дело, не ерничая, - назови своего секунданта, и он будет предс- тавлять тебя сообразно достоинству дворянина. Уж, наверно, твой друг Байрон окажет тебе эту услугу. Септимусу надоело дурачиться. Септимус. Да, он окажет мне эту услугу. (Настроение Септимуса изме- нилось, он поворачивается к Чейтеру.) Сэр, сожалею, я нанес вам незас- луженную обиду. Вы - не подлец и не поэт. Вы - хороший, честный малый. Чейтер (радостно). О! Вот это другой разговор! (Внезапно его охва- |
|
|