"Том Стоппард "Аркадия" (Пьеса в двух действиях)" - читать интересную книгу автора

сиял... на водах жарких, знойных, точно пламя..." - Так-так, что
здесь? - "А... пурпур парусов под сладким ветром дышал и волновался,
точно грудь..."
Томасина (сообразив, что ее провели, приходит в бешенство). Обман-
щик!
Септимус (невозмутимо). "И слаженно серебряные весла..."
Томасина. Обманщик!
Септимус. "...под звуки флейты били по воде, пеня ее, дразня и воз-
буждая".
Томасина (вскочив). Обманщик! Обманщик! Обманщик!
Септимус (уже без всяких запинок, с невероятной легкостью).
Сама же королева так прекрасна
была, что не сказать словами.
Под сенью томной возлежа...
Томасина. Чтоб ты сдох!
Томасина в слезах убегает в сад. В дверях она чуть не сталкивается
с Брайсом. Скрывается из виду. Брайс входит в комнату.
Брайс. Бог мой, старина, что ты ей такого сказал?
Септимус. Сказал? А что я ей сказал?
Брайс. Ходж!
Септимус выглядывает за дверь, слегка озабоченный поведением Тома-
сины, и видит Чейтера. Тот ищет, за что бы спрятаться.
Септимус. Чейтер! Мой любезный друг! Не прячьтесь! Входите, сэр!
Смелее!
Оробевший Чейтер позволяет втянуть себя в комнату. Брайс пыжится
как индюк, то есть держится с большим достоинством.
Чейтер. Капитан Брайс оказал мне честь... то есть... сэр... все,
что вы имеете сказать мне, сэр... адресуйте капитану Брайсу.
Септимус. Занятно. (Обращается к Брайсу.) Ваша жена вчера не появ-
лялась, сэр. Надеюсь, она не больна?
Брайс. Моя жена? У меня нет жены. Какого черта?! Что ты имеешь в
виду?
Септимус начинает было отвечать, но затем озадаченно замолкает. По-
ворачивается к Чейтеру.
Септимус. Не понимаю вашего уговора, Чейтер. А к кому я должен ад-
ресоваться, когда хочу обратиться к капитану Брайсу?
Брайс. Берегись, Ходж! Не увиливай!
Септимус (Чейтеру). Кстати, Чейтер... (Осекшись, поворачивается к
Брайсу и продолжает.) Кстати, Чейтер, у меня для вас потрясающая но-
вость. Кто-то повадился писать письма от вашего имени. Совершенно ди-
кие и невразумительные. Последнее я получил полчаса назад.
Брайс (сердито). Ходж! Позаботься о своей чести! Не способен обсуж-
дать дело, не ерничая, - назови своего секунданта, и он будет предс-
тавлять тебя сообразно достоинству дворянина. Уж, наверно, твой друг
Байрон окажет тебе эту услугу.
Септимусу надоело дурачиться.
Септимус. Да, он окажет мне эту услугу. (Настроение Септимуса изме-
нилось, он поворачивается к Чейтеру.) Сэр, сожалею, я нанес вам незас-
луженную обиду. Вы - не подлец и не поэт. Вы - хороший, честный малый.
Чейтер (радостно). О! Вот это другой разговор! (Внезапно его охва-