"Брем Стокер. Скорбь сатаны (Ад для Джеффри Темпеста) [F]" - читать интересную книгу авторапечати, тогда как другие, быть может, более достойные, остаются в
неизвестности. Заслуга ставится в этих случаях ни во что, - за деньги приобретается все. Настойчивое упоминание моего имени с описанием моей наружности и моих "удивительных литературных дарований", вместе с почтительными и довольно явными намеками на "миллионы", которые и делали меня таким интересным (статья была написана самим Лючио и передана в вышесказанное "агентство" с придачей кругленькой суммы), - все это, я говорю, доставило мне две напасти: во-первых, целую гору приглашений на общественные и артистические должности, а во-вторых - непрерывный поток просительных писем. Я был принужден завести секретаря, занимавшего комнату недалеко от моего "отделения" и буквально целый день заваленного работой. Излишне говорить, что я отказывал на все денежные просьбы: никто не помог мне в моих бедствиях, кроме старого товарища Босслза; никто, кроме него, не сказал мне даже доброго слова. И я решил теперь быть таким же жестоким и таким же беспощадным, какими тогда я нашел своих собратьев. Я со злорадством прочел письма двух-трех литераторов, просящих занятия, "как секретаря или компаньона", или немного денег "взаймы", чтоб "перебиться с затруднениями". Один из этих просителей был журналист в хорошо известной газете, который обещал найти мне работу и который вместо того, как я потом узнал, сильно отговаривал редактора дать мне какое-нибудь занятие. Он не воображал, что Темпест - миллионер и Темпест - наемный писатель были одно и то же лицо - так мало вероятия, чтобы богатство могло выпасть на долю автора! Я ответил ему сам лично и сказал ему то, что, я считал, он должен был знать, прибавляя свою саркастическую благодарность за его дружелюбную никогда больше о нем не слыхал, и я уверен, что мое письмо дало ему материал не только для удивления, но и для размышления. Между тем, несмотря на преимущества, какими я теперь пользовался, я не мог по совести сказать, что я был счастлив. Я знал, что я был одним из людей, которому больше всего завидовали, а между тем... Когда я стоял и смотрел в окно на непрерывно идущий дождь, я чувствовал скорее горечь, чем сладость в полной чаше богатства. Многое, от чего я ожидал необыкновенного удовлетворения, оказалось бесцветным. Например, я завалил прессу тщательно изложенными и бросающимися в глаза рекламами о моей книге, и когда я был беден, я рисовал себе картину буйного веселья, какому я предался бы в этом случае, но теперь меня даже это почте не занимало; мне надоело видеть свое собственное имя в газетах. И хотя я с понятным интересом ожидал издания моего труда, но сегодня и эта мысль потеряла свою привлекательность из-за нового и неприятного впечатления, что содержание книги было совершенно противоположно моим истинным мыслям. Улицы сделались темными от тумана и дождя, и, почувствовав отвращение к погоде и к самому себе, я отвернулся от окна и уселся в кресло у камина, мешая уголь, пока он не запылал, и придумывая способ, как бы избавить свой дух от мрака, который угрожал окутать его таким же густым покровом, как лондонский туман. Кто-то постучал в дверь, и в ответ на мое несколько раздраженное: "Войдите!" - Риманец вошел. - Что это значит: все в темноте, Темпест? - воскликнул он весело. - Отчего вы не зажжете свет? - Огня довольно, - ответил я сердито, - во всяком случае довольно, |
|
|