"Брем Стокер. Скорбь сатаны (Ад для Джеффри Темпеста) [F]" - читать интересную книгу автора

- Разве он ничего не упомянул о своем счастии? Это не по-дружески,
но, как я уже говорил, деньги часто портят человека.
- О, я полагаю, он не имел намерения пренебречь мной, - поспешил я
сказать с принужденной улыбкой. - Без сомнения, это послужит темой для
следующего письма. Что же касается этих пятисот фунтов...
- Оставьте их, мой милый, оставьте их! - произнес он нетерпеливо. -
Зачем вы говорите о гарантии? Не получил ли я вас, как гарантию?
Я засмеялся.
- Ну да, теперь я вполне благонадежен и не собираюсь бежать.
- От меня? - спросил он с полухолодным-полуласковым взглядом. - Нет,
не думаю!
Он сделал легкое движение рукой и оставил меня, а я положив кожаный
бумажник с билетами в боковой карман, кликнул кэб и покатил на
Басингхолл-стрит, где мои поверенные ждали меня.
Приехав к месту назначения, я велел доложить о себе и был тотчас же
принят с величайшим почтением двумя маленькими человечками,
представлявшими собой "фирму". По моей просьбе они послали клерка вниз,
чтобы расплатиться и отослать кэб, и я, открыв бумажник Лючио, попросил их
разменять билет в 10 фунтов на золото и серебро, что они сделали с большой
охотой.
Затем мы вместе занялись делом. Мой скончавшийся родственник,
которого я, как себя помню, никогда не видал, но который видел меня
сироткой на руках кормилицы, оставил мне безусловно все, что имел, включая
несколько редких коллекций картин и драгоценностей. Его завещание было так
кратко и ясно, что не было возможности "мудрствовать лукаво" над ним, и
мне было объявлено, что через неделю или дней десять самое большее все
приведется в порядок и будет в моем исключительном распоряжении.
- Вы очень счастливый человек, м-р Темпест, - сказал мне старший
компаньон, м-р Бентам, складывая последнюю из рассмотренных бумаг. - В
ваши годы это княжеское наследство принесет вам или большое удовольствие,
или большое проклятие, - никогда не знаешь! Обладание таким громадным
богатством налагает большую ответственность.
Меня забавляла дерзость этого слуги закона, осмелившегося рассуждать
нравоучительно о моем счастии.
- Многие охотно бы приняли эту ответственность и поменялись бы со
мной местами, - сказал я с вызывающим видом, - вы сами, например?
Я знал, что это замечание было дурного тона, но я сделал его
умышленно, чувствуя, что не его дело проповедовать мне об
ответственностях, связанных с богатством. Однако он не обиделся; он только
искоса бросил на меня внимательный взгляд, похожий на взгляд размышляющей
вороны.
- Нет, м-р Темпест, нет, - сказал он сухо, - не думаю, чтоб я с вами
поменялся местом. Я доволен тем, что я есмь. Моя голова - мой банк и
приносит мне совершенно достаточные проценты, чтоб жить. Это все, чего я
желаю. Жить, не нуждаясь и честно трудиться - с меня довольно. Я никогда
не завидовал богатству.
- М-р Бентам философ, - заметил его компаньон м-р Эллис, улыбаясь. -
В нашей профессии, м-р Темпест, мы видим так много превратностей судьбы,
что следя за переменчивым счастьем наших клиентов, сами научаемся
довольствоваться малым.