"Джеймс Стоддард. Обманный Дом (Высокий Дом-2) " - читать интересную книгу автора

смиряет, и согревает. Порой заставляет быть дерзким. Надеюсь, я не был
таким в Иннмэн-Пике.
- В каком смысле? - непонимающе спросила Сара. - Я ничего не заметила.
Голос Андерсона смягчился.
- Это потому, что вы не видели всего. Мне бы не хотелось, чтобы вы
ощущали, что чем-то обязаны мне из-за моего положения.
- Но мы вам очень благодарны за все, что вы сделали. Вы видели нашу
нищету и были снисходительны к нашим нуждам.
- Я говорю не о положении вашего народа. Все вместе мы исправим его.
Моя дерзость состоит в том, что я просил у вашего отца вашей руки.
Лизбет, играющая с Руном, подняла голову. Ей было очень интересно. На
миг лицо Сары озарилось радостью, но она успела сделаться серьезной еще до
того, как лорд Андерсон посмотрел на нее.
- Конечно, - поспешно продолжал Хозяин, - решение зависит от вас. Быть
может, у вас есть другие женихи, хотя ваш отец о них не упомянул. Скажите
только слово, и я не стану вам докучать.
- Мне невозможно докучать, - легко отвечала Сара, но в голосе ее
появилась странная хрипотца. - Вы странный человек, лорд Андерсон. Вы
носите свою власть, словно плащ, и думаете, что этого никто не видит. Вы
все время говорите о своем служении Дому, как будто он живой и одновременно
является вашим повелителем и подданным. Вас сопровождает безумный иудей,
который считает себя древним, как время, и чья единственная обязанность
состоит в том, чтобы заводить часы, и дворецкий, рассуждающий о феномене
прецедента в юриспруденции и природе Вселенной. Их обоих вы называете
своими слугами, но обращаетесь с ними, как с отцом и братом. Но ни ваше
положение, ни ваша власть - не причина для меня дать согласие снова
увидеться с вами, ибо у моего отца есть и то, и другое, и в крошечном
Иннмэн-Пике его положение равно вашему. Но меня интригует то, как вы сами
относитесь к своей власти.
- А вы, несмотря на всю свою прямолинейность, представляетесь мне
натурой поэтичной, - ответил Хозяин. - И это сочетание меня тоже интригует.
И тут они оба улыбнулись, а Лизбет наклонила головку к самому уху Руна
и шепотом сообщила щенку, что эти двое непременно поженятся и что лорд
Андерсон со своими слугами переедут в Малый Дворец, а с ними и Даскин, и
они вдвоем будут всю жизнь кружиться в танце по липовому паркету.
Каково же было разочарование Лизбет, когда в следующий раз Даскин с
Хозяином не приехал, и потом тоже. Лизбет каждый раз спрашивала о нем, и
все время получала ответ: он занят, и, как правило, занят он был охотой в
далекой стране под названием Наллевуат. Лорд Андерсон, которого Лизбет уже
называла Картером, рассказывал девочке удивительные истории об этой стране,
где умели разговаривать тигры и предметы мебели и где огромные кошки были
добрые и мирные, а мебель - совсем наоборот, и потому люди вместе с тиграми
охотились на злобные шкафы и стулья в крошечных комнатках со множеством
дверей. Истории эти казались Лизбет просто замечательными, но она никак не
могла взять в толк, зачем Даскин проводит там так много времени и не может
навестить ее. Видя, как она огорчена, Картер пообещал пригласить Лизбет,
Сару и графа Эгиса к себе во Внутренние Покои, как только в Иннмэн-Пике
дела пойдут на лад, чтобы девочка могла повидаться с Даскином.
Лизбет думала о том, как это романтично, что лорд Андерсон ухаживает
за Сарой, ведь он был высокий и очень важный господин. Его сдержанный юмор