"Роберт Луис Стивенсон. Берег Фалез_а_" - читать интересную книгу автораТропа здесь обрывалась. Кокосовые пальмы в ложбине, казалось, были
последними, за ними шла чащоба. Эта восточная оконечность, или "глаз" острова, как называли ее туземцы, представляла собой безлюдные заросли. От поселка Фалеза до Папа-Малулу не было ни жилья, ни человека, ни единого посаженного плодового дерева. Береговые скалы стояли отвесной стеной, риф почти всегда оставался скрытым под водой, прибой разбивался об утесы, и пристать к берегу было здесь почти невозможно. Должен сказать, что, когда я начал бродить по лесу, кое-кто из местных жителей стал по собственному почину приближаться ко мне там, где нас никто не мог увидеть, хотя в мою лавку они по-прежнему опасались заглядывать. Я уже мало-помалу осваивал их язык, а они почти все знали два-три слова по-английски, и у нас порой завязывалось даже нечто вроде мимолетных бесед. Толку от этих встреч, конечно, было мало, но все же у меня как-то полегчало на сердце; это ведь не легко - чувствовать себя вроде как прокаженным. И вот, когда первый месяц был уже на исходе, я сидел как-то в этой бухте у края зарослей вместе с одним канаком и поглядывал на восток. Я предложил ему табачку, и мы потолковали как умели. Этот канак лучше других понимал английскую речь. Я спросил его, есть ли здесь где-нибудь дорога к востоку. - Раньше была дорога, - сказал он. - Теперь дорога ушла. - И никто здесь не ходит? - спросил я. - Плохо ходить, - сказал он. - Много, много дьяволы. - Вот как! - сказал я. - В этих кустах дьяволы водятся? - Дьяволы мужчины, дьяволы женщины, много, много дьяволы, - сообщил мой собеседник. - Всегда там. Кто туда идти, назад не прийти. дьяволов и так охотно о них говорит, а это для канака редкость, то мне, пожалуй, стоит малость порасспросить его насчет меня самого и Юмы. - А я тоже дьявол, ты как считаешь? - спросил я. - Твой не дьявол, - постарался он меня успокоить. - Твой просто глупый человек. - А Юма - она дьявол? - продолжал я расспрашивать его. - Нет, нет, она не дьявол. Дьявол сидит кусты, - сказал молодой канак. Я смотрел прямо перед собой на чащу по ту сторону бухты и вдруг увидел, как кусты на опушке раздвинулись, и Кейз с ружьем в руке ступил на черный, ослепительно сверкавший песок. На Кейзе была легкая белая куртка, ствол ружья поблескивал на солнце, вид у него был, прямо сказать, внушительный, и крабы так и кинулись от него врассыпную по своим расщелинам. - Послушай, приятель, - сказал я канаку. - Ты что-то врешь. Вон, видишь, Эзе ходил туда и пришел обратно. - Эзе не как другой. Эзе - Тияполо, - сказал мой собеседник. И, шепнув мне "прощай", скользнул в заросли. Я следил за тем, как Кейз обошел бухту, держась подальше от накатывавшего на берег прибоя, и, не заметив меня, направился в сторону поселка. Он шел, глубоко задумавшись, и птицы, верно чувствуя это, прыгали по песку у самых его ног или с криками проносились у него над головой. Когда он проходил неподалеку от меня, я заметил, что губы у него шевелятся, словно он разговаривает сам с собой, и - что доставило мне особенное удовольствие - увидел и мою отметину, все еще красовавшуюся у негр на лбу. Откроюсь вам до конца: меня очень подмывало всадить хороший заряд свинца в его гнусную рожу, |
|
|