"Роберт Луис Стивенсон. Берег Фалез_а_" - читать интересную книгу авторакоторую вы мне доставили. Не часто доводилось мне совершать брачный обряд с
таким приятным душевным волнением. Это было здорово, сказано, что уж тут говорить. А он продолжал разливаться еще и еще, и я готов был слушать, все, что у него имелось, про запас, потому что мне это было, как мед. Но Юма во время всей нашей брачной церемонии была чем-то обеспокоена и прервала пастора. - На твоей рука ушиб. Почему? - спросила она меня. - Пожалуй, лучше всего ответит тебе на этот вопрос башка твоего Кейза, старуха, - сказал я. Она прямо-таки подпрыгнула и завизжала от радости. - Похоже, эту даму вам не очень-то удалось обратить в христианскую веру, - сказал я мистеру Тарлтону. - Нет, она была у нас не на плохом счету, когда жила в Фале-Алии, - отвечал он. - И если Юма имеет на кого-то зуб, вероятно, у нее есть на то серьезные причины, - Вот теперь мы и добрались до одолжения номер два, - сказал я. - Сейчас мы вам кое-что расскажем и поглядим, не сможете ли вы пролить на это свет. - Это будет длинная история? - спросил он. - Да! - вскричал я. - Это довольно-таки длинная история. - Что ж, все то время, которым я располагаю, будет отдано вам, - сказал он, глянув на часы. - Но я скажу вам честно, что с пяти часов утра у меня еще не было ни крошки во рту, и, если вы меня не накормите, раньше восьми часов вечера мне негде будет утолить голод. - Так, ей-богу же, мы сейчас соорудим вам обед! - воскликнул я. как по маслу! Однако миссионер сделал вид, что смотрит в окно, и поблагодарил нас, А затем мы сварганили ему на скорую руку ужин. Для приличия я должен был позволить моей хозяюшке помочь мне в этом деле и поэтому поручил ей заварить чай. Признаться, я такого чая отродясь не пивал. Но и это еще не все, потому как она вдруг притащила солонку - верно, хотела похвалиться своим знанием европейских обычаев - и превратила мою стряпню в рассол. Словом, получилось черт те что, а не ужин, но мистер Тарлтон был вознагражден в ином роде, так как все время, пока мы стряпали, и потом, когда он делал вид, что ест эту нашу стряпню, я просвещал его насчет Кейза и того, что творится в Фалезе, а он задавал вопросы, из которых явствовало, как внимательно он меня слушает. - Так, так, - сказал он наконец. - Боюсь, что вы имеете дело с весьма опасным противником. Кейз очень умен, и, как видно, в самом деле дурной человек. Не скрою, я присматриваюсь к нему вот уже почти год и вынес крайне неблагоприятное впечатление от наших встреч. Примерно в то самое время, когда последний представитель вашей фирмы столь внезапно сбежал с этого острова, я получил письмо от Наму - туземного пастора, - в котором он просил меня при первой же возможности приехать сюда, ибо вся его паства "начала подаваться в католичество". Я питал большое доверие к Наму, но, боюсь, что это говорит лишь о том, как легко мы обманываемся в людях. Всякий, кто слышал его проповеди, не может не признать, что это незаурядно одаренный человек. Все наши островитяне проявляют недюжинные способности по части элоквенции и, затвердив написанную для них проповедь, умеют преподнести ее |
|
|