"Роберт Луис Стивенсон. Берег Фалез_а_" - читать интересную книгу автора

- Я огорчен, что мне пришлось быть свидетелем вашей драки, - сказал
миссионер.
- А это как раз относится к тому, о чем я собираюсь с вами потолковать,
- сказал я. - Но это уже одолжение номер два. Вот когда вы все узнаете,
может, уже и не так будете огорчаться.
Мы прошли прямо в дом через лавку, и я очень удивился, заметив, что Юма
прибрала посуду после обеда. Это совсем не входило в ее привычки, и я понял,
что так она хотела выразить свою признательность, и полюбил ее за это еще
сильнее. Она и мистер Тарлтон приветствовали друг друга, назвав по имени, и
он был с ней очень любезен. Впрочем, я не придал этому особого значения: у
миссионеров всегда найдется доброе словцо для канаков - это нами,
европейцами, они любят помыкать. К тому же мне сейчас было, правду сказать,
не до Тарлтона. Больно хотелось поскорее сделать, что задумал.
- Юма, - сказал я, - дай-ка сюда наше брачное свидетельство.
Она опешила.
- Давай, давай, - сказал я. - Мне-то ты можешь его доверить. Где оно у
тебя?
Оно, как всегда, было при ней. По-моему, она считала его чем-то вроде
пропуска в рай и потому держала под рукой, на случай смерти; верно, думала,
что без него провалится прямо в преисподнюю. Когда Юма в первый раз спрятала
его куда-то у меня на глазах, я не сумел уследить, куда именно; точно так же
и сейчас я не понял, откуда она его извлекла. Казалось, оно само прыгнуло ей
в руку, вроде как у этой Блаватской, про которую писали в газетах. Впрочем,
эти фокусы умеют проделывать все островитянки. Их, должно, обучают им
смолоду.
- Так вот, - сказал я, взяв у нее свидетельство. - Меня обвенчал с этой
девушкой Черный Джек, негр. Брачное свидетельство было написано Кейзом и,
смею вас заверить, это очень шикарный образчик литературы. А вскоре я
установил, что у здешнего народа какой-то зуб против моей жены, и, пока мы
вместе, никто не желает иметь дело со мной. Теперь я спрошу вас: как должен
поступить любой человек на моем месте, если он мужчина? Перво-наперво, он
вот что должен сделать, по-моему, - сказал я и, разорвав в мелкие клочки
наше брачное свидетельство, швырнул их на пол.
- Ау'э! (Увы!) - воскликнула Юма, всплеснув руками, но я схватил ее за
руку.
- А второе, что ему надлежит сделать, - сказал я, - если он - как я это
понимаю, да и вы, мистер Тарлтон, верно, тоже - имеет право называться
мужчиной, ему надлежит привести эту девушку к вам или к какому другому
миссионеру и сказать: "Мой брак с ней был заключен не как должно, но она,
черт побери, очень мне дорога, и теперь я хочу, чтобы все было сделано по
закону". Так что, валяйте, мистер Тарлтон. И, мне думается, будет лучше,
если вы совершите эту церемонию на туземном языке: тогда она доставит больше
удовольствия моей хозяюшке. - Так сказал я, сразу назвав Юму так, как
подобает мужчине называть свою жену.
В свидетели мы взяли двух гребцов с вельбота, и миссионер окрутил нас
тут же у меня на дому, причем прочел изрядное количество разных молитв -
хотя, может быть, и не так много, как читают другие, - а потом пожал нам
обоим руки.
- Мистер Уилтшир, - сказал он, окончив писать брачное свидетельство и
выпроводив гребцов, - я должен поблагодарить вас за огромную радость,