"Роберт Луис Стивенсон. Берег Фалез_а_" - читать интересную книгу автора

немалым любопытством (из-за моей драки с Кейзом, надо полагать), я заметил,
что у него такой вид, словно он при смерти. У него и в самом деле,
оказалось, была лихорадка, и он только-только оправился после приступа,
который скрутил его во время плавания.
- Насколько понимаю, вы мистер Тарлтон? - сказал я, так как уже слышал
его имя.
- А вы, по-видимому, новый представитель компании? - сказал он.
- Перво-наперво, признаюсь вам напрямик, что не люблю иметь дело с
миссионерами, - сказал я. - Считаю, что от вас и вам подобных один вред. Вы
забиваете туземцам головы всякими баснями, и они начинают мнить о себе
невесть что.
- Можете думать все, что вам заблагорассудится, - сказал он и поглядел
на меня не слишком-то ласково, - но я вовсе не обязан выслушивать ваши
мнения.
- Да вот получается так, что вам все-таки придется их выслушать, -
сказал я. - Я не миссионер и миссионеров недолюбливаю; я не канак и не
скажу, чтобы так уж очень об них пекся. Я самый обыкновенный торговец, самый
что ни на есть простой человек, простой европеец и британский подданный,
черт побери, человек низкого происхождения, и вы на меня, может быть,
плевать хотели. Надеюсь, я высказался ясно?
- Да, приятель, - сказал он. - Это более чем ясно, но не делает вам
чести. Протрезвившись, вы сами пожалеете о своих словах.
Он хотел пройти мимо, но я удержал его за руку. Канаки начинали
ворчать. Я понял, что им не понравился мой тон, ведь я разговаривал с этим
человеком без всякого стеснения, как стал бы, к примеру, говорить с вами.
- Теперь вы не сможете сказать, что я не говорил с вами напрямик, -
сказал я. - Значит, слушайте дальше. Я хочу просить вас сделать мне
одолжение, даже два одолжения, по правде говоря, и если вы пойдете мне
навстречу, я, может, после этого больше поверю в ваше так называемое
христианское добро.
Он помолчал. Затем улыбнулся.
- Странный вы человек, - сказал он.
- Такой уж, каким создал меня господь бог, - сказал я. - Не джентльмен
и джентльмена из себя не корчу.
- Ну, это еще будет видно, - сказал он. - Так чем же я могу быть вам
полезен, мистер?..
- Уилтшир, - сказал я, - хотя обычно меня кличут Уэлшер. Но
по-настоящему моя фамилия произносится Уилтшир - в тех случаях, когда на
островах находится человек, который в состоянии это выговорить. А чего я
хочу? Ну, начну с первой просьбы. По вашим понятиям, я то, что называется
грешник, а по моим - подлец, и вот я хочу, чтобы вы помогли мне искупить
подлость, которую я совершил по отношению к одной особе.
Он обернулся к своим гребцам и сказал им что-то на туземном языке.
- Теперь я к вашим услугам, - обратился он после этого ко мне, - но
лишь на то время, пока мои матросы будут обедать. Еще до наступления ночи мы
должны быть далеко отсюда. Мне пришлось задержаться в Папа-Малула, откуда я
отбыл только сегодня утром, а на завтрашний вечер у меня уже назначена
встреча в Фале-Алии.
Я молча повел его к себе в дом и, признаться, был доволен собой, потому
что люблю, когда человек умеет заставить себя уважать.