"Роберт Луис Стивенсон. Берег Фалез_а_" - читать интересную книгу автораэтот молодой вождь, высоченный такой, - все выкрикивал: "Вика"? Это они его
поминали. Должно быть, все еще никак не могут успокоиться. - Ну, ладно, - сказал я, - но чем же они недовольны теперь? Чего, собственно, они боятся, не понимаю. Что это за суеверие? - Да откуда же я могу знать! - сказал Кейз. - Это и мне самому неведомо. - Вы могли бы у них спросить, по-моему, - сказал я. - Я спросил, - сказал он. - Но вы тоже могли бы заметить, вы же не слепой, что они не отвечали, а сами задавали вопросы. Я сделал все, на что мог рискнуть ради своего брата-европейца, но если меня начинают крепко прижимать, тут уж прежде приходится думать о, собственной шкуре. Моя беда в том, что я слишком добросердечен. И позвольте мне вам заметить, что вы избрали довольно странный способ выражать свою благодарность человеку, который из-за вас ввязался в такую скверную историю. - А я вот что думаю, - сказал я. - Вы сваляли дурака, связавшись с Вигорсом. Одно утешение, что вы не спешили слишком-то связаться со мной. Я что-то не заметил, чтобы вы хоть раз переступили порог моего дома. Выкладывайте напрямик: вам кое-что было уже известно заранее? - Да, я действительно у вас не был, - сказал он. - Это моя оплошность, и я очень об этом сожалею, Уилтшир. Но что касается моих посещений в дальнейшем, тут я буду с вами совершенно откровенен. - Вы хотите сказать, что никаких посещений не будет? - спросил я. - Мне очень неприятно, старина, но получается примерно так, - сказал Кейз. - Короче говоря, боитесь? - сказал я. - А на мне по-прежнему ни за что ни про что будет табу? - сказал я. - Да говорят же вам, что нет на вас никакого табу, - сказал он. - Канаки не хотят иметь с вами дело - вот и все. А кто может их заставить? Мы, торговцы, вообще ведем себя довольно нагло, должен признаться. Мы заставляем этих несчастных канаков переделывать на наш лад их законы, нарушать их табу и все прочее, лишь бы это было нам удобно. Но ведь не считаете же вы, что можно издать закон, который принуждал бы людей покупать у вас товары, хотят они этого или не хотят. У вас же не хватит нахальства утверждать, что так должно быть. А если бы и хватило, так было бы крайне странно обращаться с этим ко мне. Мне приходится напомнить вам, Уилтшир, что я и сам приехал сюда торговать. - А я на вашем месте не стал бы так много говорить о нахальстве, - сказал я. - Насколько я понимаю, дело обстоит так: никто здесь не хочет вести дела со мной, и все готовы вести дела с вами. Значит, вы заберете у них всю копру, а я могу проваливать к дьяволу, убираться на все четыре стороны. К тому же я не знаю ихнего языка. Вы здесь единственный человек, который говорит по-английски, и могли бы мне помочь, однако у вас хватает нахальства довольно ясно намекать мне, что жизнь моя в опасности, а почему, это вам, дескать, неизвестно, вот и весь разговор. - Да, так оно и есть, - сказал он. - Я не знаю, в чем тут дело, хотя очень хотел бы знать. - Ну, а раз не знаете, то поворачиваетесь ко мне спиной и плевать вам на меня! Так, что ли? - сказал я. - Если вам приятно изображать это в таком неприглядном свете, воля |
|
|