"Роберт Луис Стивенсон. Берег Фалез_а_" - читать интересную книгу автора

видимо, ожидая чего-то необычайного.
Эти первые дни я был сильно занят, разгружая товары и приводя в порядок
то, что оставил мне Вигорс. Принявшись за дело, я порядком расстроился, и
мне уже было не до островитян. Бен в прошлый рейс заходил сюда и сам все
проверил, а я знал, что на него можно положиться. Однако было ясно, что с
тех пор кто-то здесь похозяйничал. Я понял, что потерял по меньшей мере
полугодовое жалованье, не говоря уже о барышах, и готов был надавать себе
пинков в зад перед лицом всего поселка за то, что свалял такого дурака и
пьянствовал с этим Кейзом, вместо того чтобы сразу же приняться за дело и
проверить все товары.
Но, снявши голову, по волосам не плачут. Что пропало, то пропало.
Приходилось довольствоваться тем, что осталось, привести все это в порядок
так же, как и мои запасы - их-то я делал по собственному выбору, - и
потравить крыс и тараканов, чтобы в лавке у меня все было как положено.
Выставил я свои товары лучше нельзя, и на третье утро, когда я закурил
трубку и, стоя в дверях магазина, полюбовался на свою работу, а потом
поглядел вдаль на горы и на колеблемые ветром верхушки пальм (у, сколько там
было тонн копры!), и окинул взглядом весь утопавший в зелени поселок, и
заприметил кое-кого из местных щеголей, и прикинул в уме, сколько ярдов
пестрого ситца понадобится им для их юбочек и прочих одеяний, мне
подумалось, что я, как-никак, набрел на подходящее местечко, где сумею
сколотить деньжат и, вернувшись домой, открыть пивную. И вот - послушайте
только! - я сидел у себя на веранде, в одном из красивейших уголков земного
шара, под славным жарким солнышком, и прохладный ветерок веял с моря, бодря
и освежая не хуже купания, сидел и, словно слепец, ничего этого не замечал,
а все мечтал об Англии, которая, уж если на то пошло, довольно-таки
холодная, хмурая, сырая дыра, где даже света солнечного так мало, что без
лампы и читать-то нельзя, да о своей будущей пивной у перекрестка на широкой
проезжей дороге и видел перед собой вывеску на зеленом шесте.
Так было утром, но время шло, а ни одна душа не заглянула в мою лавку.
Зная обычаи туземцев других островов, я нашел это по меньшей мере странным.
В свое время кое-кто посмеивался над нашей фирмой с ее красивыми факториями
и над лавкой в селении Фалеза в особенности: вся копра со всего острова не
окупит ваших затрат и за пятьдесят лет - такие шли разговоры, но я считал,
что они далеко хватили. Однако вот уже перевалило за полдень, а покупателей
все нет как нет, и мне, признаться, стало не по себе, и часа в три я
отправился побродить. На лугу мне повстречался белый человек в сутане;
впрочем, я и по лицу сразу распознал в нем католического священника. С виду
это был довольно симпатичный, добродушный старикан, уже порядком седой и
такой грязный, что, кажется, заверни его в бумагу, он бы так на ней весь и
отпечатался.
- Добрый день, сэр, - сказал я ему.
Он словоохотливо ответил мне что-то на туземном наречии.
- Вы не говорите по-английски? - спросил я.
- Только по-французски, - сказал он.
- Жаль, - сказал я, - но, увы, это не по моей части.
Он попробовал все же объясниться со мной по-французски, но затем
вернулся к туземному языку, решив, что так, пожалуй, будет больше проку. Я
заметил, что он не просто так хочет со мной побалакать, а вроде бы пытается
мне кое-что рассказать. Я с интересом прислушался к нему и уловил имена