"Роберт Луис Стивенсон. Остров сокровищ" - читать интересную книгу автора

мог угнаться за этим чертовым псом. Если бы я был первоклассный моряк, как
в старое время, он бы от меня не ушел, я бы его насадил на вертел в две
минуты, но теперь...
Он вдруг умолк и широко разинул рот, словно что-то вспомнил.
- А деньги? - крикнул он. - За три кружки! Вот дьявол, про деньги-то
я и забыл!
Рухнув на скамью, он захохотал и хохотал до тех пор, пока слезы не
потекли у него по щекам. Хохот его был так заразителен, что я не удержался
и стал хохотать вместе с ним, пока вся таверна не задрожала от хохота.
- Я хоть и стар, а какого разыграл морского телен-ка! - сказал он
наконец, вытирая щеки. - Я вижу, Хокинс, мы с тобой будем хорошей парой.
Ведь я и сейчас оказался не лучше юнги... Однако надо идти: дело есть
дело, ребята. Я надену свою старую треуголку и пойду вместе с тобой к
капитану Трелони доложить ему обо всем, что случилось. А ведь дело-то
серьезное, молодой Хокинс, и, надо сознаться, ни мне, ни тебе оно чести не
приносит. Нет, нет! Ни мне, ни тебе: обоих нас околпачили здорово. Однако,
черт его побери, как надул он меня с этими деньгами!
Он снова захохотал, и с таким жаром, что я, хотя не видел тут ничего
смешного, опять невольно присоединился к нему.
Мы пошли по набережной. Сильвер оказался необыкновенно увлекательным
собеседником. О каждом корабле, мимо которого мы проходили, он сообщал мне
множество сведений: какие у него снасти, сколько он может поднять груза,
из какой страны он прибыл. Он объяснял мне, что делается в порту: одно
судно разгружают, другое нагружают, а вон то, третье, сейчас выходит в
открытое море. Он рассказывал мне веселые истории о кораблях и моряках. То
и дело употреблял он всякие морские словечки и повторял их по нескольку
раз, чтобы я лучше запомнил их. Я начал понемногу понимать, что лучшего
товарища, чем Сильвер, в морском путешествии не найдешь.
Наконец мы пришли в трактир. Сквайр и доктор Ливси пили пиво,
закусывая поджаренными ломтиками белого хлеба.
Они собирались на шхуну - посмотреть, как ее снаряжают.
Долговязый Джон рассказал им все, что случилось в таверне, с начала и
до конца, очень пылко и совершенно правдиво.
- Ведь так оно и было, не правда ли, Хокинс? - спрашивал он меня
поминутно.
И я всякий раз полностью подтверждал его слова.
Оба джентльмена очень жалели, что Черному Псу удалось убежать. Но что
можно было сделать? Выслушав их похвалы, Долговязый Джон взял костыль и
направился к выходу.
- Команде быть на корабле к четырем часам дня! - крикнул сквайр ему
вдогонку.
- Есть, сэр! - ответил повар.
- Ну, сквайр, - сказал доктор Ливси, - говоря откровенно, я не вполне
одобряю большинство приобретений, сделанных вами, но Джон Сильвер мне по
вкусу.
- Чудесный малый, - отозвался сквайр.
- Джим пойдет сейчас с нами на шхуну, не так ли? - прибавил доктор.
- Конечно, конечно, - сказал сквайр. - Хокинс, возьми свою шляпу,
сейчас мы пойдем посмотреть наш корабль.