"Даниэла Стилл. Драгоценности [love]" - читать интересную книгу автора

Он был просто великолепен.
- Он очень красив. Никогда не был женат. И чересчур разборчив. -
Белинда бросила предостерегающий взгляд на Томпсонов, как бы для того,
чтобы сказать им, что его будет нелегко поймать, но они, похоже, не
заметили этого. - Примечательно, что он совсем лишен высокомерия. Никто не
догадался бы... - Тут она снова повернулась к Саре. - Не думаю, что он
сказал что-нибудь... Вы ведь не знаете, что он - герцог Вайтфилд, не так
ли? - Она широко открыла глаза, и Сара пристально посмотрела на нее.
- Я... ах... Он просто представился как Вильям Вайтфилд.
- Он всегда так делает. На самом деле это то, что мне больше всего
нравится в нем. Я забыла, какой он по счету в праве наследования...
тринадцатый или четырнадцатый.
- Трона? - спросила Сара дрогнувшим голосом.
- Да, конечно. Хотя то, что он когда-то получит его, маловероятно. Но
все же для всех нас это кое-что значит. Мы глупы в такого рода вещах. Я
думаю, все это создает традицию. Ну во всяком случае, я рада, что с вами
все в порядке. Я была немного обеспокоена, когда мы не смогли найти вас.
- Мне очень жаль. - Сара покраснела, мысли ее перепутались от того,
что она узнала о Вильяме. И тут она спохватилась, не допустила ли она
какой-нибудь ужасной оплошности с ним. - Мне следует как-то называть
его?.. Я имею в виду... каким-то титулом? Как-то особенно?
Белинда улыбнулась ей. Она была так молода и так мила.
- Ваша светлость. Но если вы это сделаете, думаю, он застрелит нас
обеих. Я не стала бы ничего говорить об этом, пока он не скажет сам.
Сара кивнула, и как только хозяйка ушла, к ним присоединился Вильям.
- Как жеребец? - поинтересовалась Сара, стараясь не выдать своих
чувств, в то время как ее родители делали вид, что не обращают на них
внимания.
- Боюсь, не так впечатляет, как цена, которую Джордж за него
заплатил. Он совсем не разбирается в лошадях. Я не удивился бы, если бы
бедное животное оказалось кастрировано. - И тут он виновато посмотрел на
нее. - Простите, мне не следовало этого говорить.
- Все в порядке. - Она улыбнулась ему, ей было интересно, как бы он
реагировал, если бы она назвала его сейчас "ваша светлость". - Мне
доводилось слышать кое-что и похуже.
И тут он усмехнулся:
- О... несущие чепуху... Один Бог знает, что они изрекут в следующий
момент.
Она рассмеялась, и они обменялись долгим взглядом. Он герцог, а она
вела себя так, словно они были старыми друзьями, хотя провела с ним всего
несколько часов, и ей не хотелось возвращаться в Лондон.
- Где вы остановились? - Она услышала, как он обратился к ее отцу,
когда они медленно брели назад к замку.
- В "Кларидже". Может быть, вы заглянете как-нибудь к нам? - Ее отец
сказал это как бы между прочим, и Вильям был в восторге, получив
приглашение.
- С удовольствием. Я могу позвонить вам завтра утром? - Он обратился
к Эдварду, а не к Саре.
- Конечно. Мы будем рады вашему звонку, сэр. - И они пожали друг
другу руки. Затем Вильям повернулся к Саре, а ее родители направились к