"Даниэла Стилл. Драгоценности [love]" - читать интересную книгу автора Они еще долго болтали под деревом, пока наконец не отважились
присоединиться к остальным гостям, и через несколько мгновений налетели на немного эксцентричную хозяйку, кузину Вильяма, Белинду. - Боже милостивый, вот ты где! Я всем сказала, что ты уехал домой. Боже мой, Вильям, ты невыносим! - Она была поражена и не находила слов, когда увидела радом с ним Сару. - Я как раз собиралась сказать, что Томпсоны убеждены, что их дочь свалилась в ров. Они не видели ее с тех пор, как сюда приехали, куда вы пропали? - Я ее похитил. Рассказывал ей историю моей жизни. И она была здорово возмущена и попросила немедленно вернуть ее родителям, так что я как раз привел ее обратно с бесконечным раскаянием и извинениями. Вильям широко улыбался, лицо Сары тоже озарилось улыбкой, им было так легко вместе. - Ты просто ужасен! И более того, ты никогда в своей жизни не испытывал раскаяния. - Обеспокоенная и удивленная, она повернулась к Саре: - Моя дорогая, он не обидел вас? Мне не следует вызвать констебля? - О, конечно, следует! - подбодрил ее Вильям. - Я не видел его несколько месяцев. - В самом деле, замолчи, ты - чудовище. - Но Сара смеялась, слушая их, и Белинда покачала головой в притворном отчаянии. - Знаешь, я никогда тебя больше не приглашу. Этого просто нельзя делать. Ты слишком плохо ведешь себя, чтобы приглашать тебя с приличными людьми. - Все так говорят. - Он печально взглянул на Сару, которая не веселилась так больше года. - Смею я представиться вашим родителям? - Думаю, тебе лучше сделать это, - посоветовала Белинда, не увидеться с Сарой, если ему будет позволено. - Я провожу вас к ним, - с готовностью отозвалась Белинда. Сара с Вильямом последовали за ней, смеясь и перешептываясь, словно расшалившиеся дети. Но Томпсоны и не думали сердиться на дочь. Они знали, что она в безопасности где-то в пределах владений, среди остальных гостей. И были довольны, когда увидели ее с Вильямом. У него был приятный, интеллигентный вид, интересная внешность и подходящий возраст, и он, кажется, был увлечен их дочерью. - Я должен извиниться, - начал Вильям. - Мы попали в засаду на ферме, а потом остановились, чтобы перекусить. И я боюсь, что задержал Сару дольше, чем следовало. - Не верьте ни одному его слову, - вмешалась Белинда. - Я уверена, что он привязал ее где-то к дереву, а сам съел весь ее ленч, пока рассказывал ей отвратительные истории. - Превосходная мысль, - задумчиво произнес Вильям, пока Томпсоны смеялись. - Сара, в следующий раз мы так и поступим. - Он чувствовал себя с ней удивительно спокойно. Они долго болтали. Потом к ним присоединился Джордж, в восторге от того, что нашел Вильяма, и уговорил его пойти на конюшню посмотреть на нового жеребца. Вильям неохотно последовал за ним, а Белинда осталась с Томпсонами. - Мне не следует говорить это, дорогая, но вы обратили внимание на самого привлекательного человека в Англии и, возможно, на всем свете. - Мы приятно провели время за беседой. - Но приятно - было не то слово, которое она употребила бы, если бы разговаривала не с его кузиной. |
|
|