"Даниэла Стилл. Драгоценности [love]" - читать интересную книгу автора

забавная шутка из всех, какие им когда-либо удавалось проделать. Но их
спутницы выглядели несколько неуверенно, когда увидели вокруг себя хорошо
одетых и явно потрясенных людей. Девица, которая была с Фредди, попыталась
убедить его отвезти их обратно в город, но к этому моменту сам черт им был
не брат. Группа официантов попыталась убрать автомобиль, а их лакей Чарльз
удалить девиц, а Фредди и его друзья путались у всех под ногами,
спотыкаясь о гостей и приводя всех в замешательство. Фредди был хуже всех.
Он ни в коем случае не хотел отпускать девицу, которую они привезли с
собой. Не думая ни о чем и ничего не понимая, Сара встала, глядя на него
глазами полными слез и вспоминая свадьбу, которая была всего лишь год
назад, свои надежды и тот кошмар, каким стала ее жизнь после свадьбы. Эта
девица была олицетворением того ужаса, каким оказался для нее прошедший
год, и вдруг все это представилось ей страшным сном, и она стояла,
наблюдая за Фредди, полная молчаливого гнева. Все было как в страшном
фильме. Плохо только то, что она участвовала в нем.
- В чем дело, малышка? - обратился он к ней через несколько столов. -
Ты не хочешь познакомиться с моей возлюбленной? - Он засмеялся, взглянув в
лицо Саре, а Виктория Томпсон быстро пошла через лужайку к своей младшей
дочери, которую от потрясения словно пригвоздили к месту, и она застыла,
не испытывая никаких чувств. - Шейла - продолжал он кричать, - это моя
жена... а это ее родители. - Он важно помахал рукой, а гости с изумлением
смотрели на него. Но к этому времени Эдвард Томпсон перешел к действию. Он
и два официанта увели Фредди и девицу решительно и быстро, а остальных
молодых людей также выпроводили вместе с их дамами в сопровождении группы
официантов. Фредди немного сопротивлялся, когда тесть отвел его в
маленький домик на берегу, в котором они переодевались. - В чем дело,
мистер Томпсон, разве это не мой вечер?
- Нет, как видно, не ваш. И никогда не будет вашим. Нам следовало
выбросить вас несколько месяцев назад. Но я смею заверить вас, Фредерик,
обо всем этом мы позаботимся очень скоро. Вы немедленно уедете отсюда, на
следующей неделе мы пришлем вам вещи, остальное вы услышите от моего
адвоката в понедельник утром. Ваше время мучить мою дочь окончено.
Пожалуйста, не возвращайтесь домой. Вам ясно? - Голос Эдварда Томпсона
гремел в крошечном домике. Но Фредди был слишком пьян, чтобы испугаться.
- Мне... мне... кажется, что папа немного огорчен! Не говорите мне,
что вы время от времени не посещаете девочек. Пойдемте со мной, сэр... Я
поделюсь этой с вами. - Он открыл дверь, они увидели, что девица поджидала
Фредди.
Эдвард Томпсон начал трясти Фредди, схватив его за лацканы пиджака, и
силой своего гнева едва не приподнял его.
- Если я когда-нибудь увижу тебя снова, маленький мерзавец, я убью
тебя. Теперь убирайся отсюда и держись подальше от Сары! - прорычал он, а
девица тряслась от страха, глядя на него.
- Да, сэр. - Фредди отвесил проститутке пьяный поклон и предложил ей
свою руку, и через пять минут он, его друзья и их "дамы" уехали.
В это время Сара, удалившись в свою комнату, сидела там, вцепившись в
Джейн, рыдая и настаивая, что все это к лучшему, что с самого начала жизнь
была для нее кошмаром, что, может быть, это ее вина, потому что она
потеряла ребенка, может быть, ребенок бы его изменил. Часть того, что она
говорила, имело смысл, что-то нет, но все это вырвалось из самой глубины