"Даниэла Стилл. Драгоценности [love]" - читать интересную книгу автора

красивая девушка и могла бы стать чудесной женой для кого-нибудь другого.
Она прекрасно содержала дом, хорошо готовила, умела развлечь гостей, была
умна, и с ней было приятно. Сначала она даже волновала его физически. Но
теперь ему было просто невыносимо о ней думать. Меньше всего он хотел быть
женатым. И он испытал такое облегчение, что она потеряла ребенка. Это было
бы подобно тому, чтобы покрывать глазурью уже отравленный пирог.
На следующее утро он появился в больнице еще до десяти часов,
исполненный сознания собственного долга, так что мистер Томпсон смог
увидеть его, когда в десять часов приехал за своей женой. Фредди, одетый в
черный костюм и в черном галстуке, выглядел мрачным, по правде говоря, он
просто был с похмелья. Он купил Саре цветы, но, кажется, ей было все
равно, она лежала в постели, пристально глядя в окно. Когда он вошел, она
держала свою мать за руку, и на мгновение он почувствовал к ней жалость.
Она повернула голову, взглянула на него, не говоря ни слова, и по ее щекам
покатились слезы, а ее мать тихо вышла из комнаты, сжав руку Сары и нежно
коснувшись ее плеча.
- Мне жаль, Фредди, - тихо произнесла она, когда мать вышла, но она
была мудрее, чем он думал о ней, и сразу с первого взгляда по его лицу она
поняла, что он не сожалел о случившемся.
- Ты сердишься на меня? - спросила Сара сквозь слезы. Она не сделала
попытки подняться, оставаясь лежать, как лежала. Ее длинные черные волосы
спутались, а лицо было такого же цвета, как простыни, губы были почти
синими. Она потеряла много крови и слишком ослабла, чтобы сидеть. И теперь
она старалась отвернуться от него, а у него не возникало ни единой мысли,
что бы сказать ей.
- Конечно, нет. Почему я должен сердиться на тебя? - Он подвинулся
немного поближе к ней и коснулся ее щеки, чтобы она снова на него
посмотрела, но в ее глазах была такая боль, что он едва мог вынести ее
взгляд. Он не мог придумать, как себя вести, и она понимала это.
- Это моя вина... Я передвигала в тот вечер этот дурацкий комод в
нашей спальне, и... доктор говорит, что такие вещи случаются, надо иметь
это в виду.
- Посмотрим... - Он переминался с ноги на ногу и видел, как она
сложила руки, затем снова развела их, но даже не коснулся ее.
- Увидим... может быть, это и к лучшему. Мне двадцать четыре, тебе
двадцать, мы не готовы иметь ребенка.
Она долго молчала, а затем посмотрела на него так, словно увидела в
первый раз.
- Ты рад, что мы его потеряли, правда? - Ее взгляд причинял ему
беспокойство, почти вызывая боль.
- Я не сказал этого.
- Тебе не нужно говорить. Тебе не жаль, верно?
- Мне жаль тебя.
Это была правда. Она действительно выглядела ужасно.
- Ты никогда не хотел этого ребенка.
- Да, я не хотел. - Он был честен с ней, он чувствовал, что не имеет
права ей лгать.
- И я тоже, спасибо тебе, возможно, поэтому я и потеряла его.
Он не знал, что ей сказать, а через мгновение вошел ее отец вместе с
Джейн, а миссис Томпсон была занята чем-то с медсестрой, Сара должна была