"Лоренс Стерн. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" - читать интересную книгу автора

чтобы в следующем издании глава эта была вычеркнута, а титулы, отличия,
гербы и добрые дела вашего сиятельства помещены были в начале предыдущей
главы, которая целиком, от слов: de gustibus non est disputandum - вместе со
всем, что говорится в этой книге о _коньках_, но не больше, должна
рассматриваться как посвящение вашему сиятельству. - Остальное посвящаю я
Луне, которая, кстати сказать, из всех мыслимых _патронов_ или _матрон_
наиболее способна дать книге моей ход и свести от нее с ума весь свет.

_Светлая богиня_,

если ты не слишком занята делами _Кандида_ и мисс _Кунигунды_, - возьми
под свое покровительство также _Тристрама Шенди_.


ГЛАВА X

Можно ли было считать хотя бы скромной заслугой помощь, оказанную
повивальной бабке, и кому эта заслуга по праву принадлежала, - с первого
взгляда представляется мало существенным для нашего рассказа; - - верно,
однако же, то, что в то время честь эта была целиком приписана
вышеупомянутой даме, жене священника. Но я, хоть убей, не могу отказаться от
мысли, что и сам священник, пусть даже не ему первому пришел в голову весь
этот план, - тем не менее, поскольку он принял в нем сердечное участие, как
только был в него посвящен, и охотно отдал деньги, чтобы привести его в
исполнение, - что священник, повторяю, тоже имел право на некоторую долю
хвалы, - если только ему не принадлежала добрая половина всей чести этого
дела.
Свету угодно было в то время решить иначе.
Отложите в сторону книгу, и я дам вам полдня сроку на скольюянибудъ
удовлетворительное объяснение такого поведения света.
Извольте же знать, что лет за пять до так обстоятельно рассказанной вам
истории с патентом повивальной бабки - священник, о котором мы ведем речь,
сделал себя притчей во языцех окрестного населения, нарушив всякие приличия
в отношении себя, своего положения и своего сана; - - - он никогда не
показывался верхом иначе, как на тощем, жалком одре, стоившем не больше
одного фунта пятнадцати шиллингов; конь этот, чтобы сократить его описание,
был вылитый брат _Росинанта_ - так далеко простиралось между ними семейное
сходство; ибо он решительно во всем подходил под описание коня ламанчского
рыцаря, - с тем лишь различием, что, насколько мне помнится, нигде не
сказано, чтобы _Росинант_ страдал запалом; кроме того, _Росинант_, по
счастливой привилегии большинства испанских коней, тучных и тощих, - был
несомненно конем во всех отношениях.
Я очень хорошо знаю, что конь героя был конем целомудренным, и это,
может быть, дало повод для противоположного мнения; однако столь же
достоверно и то, что воздержание Росинанта (как это можно заключить из
приключения с ингуасскими погонщиками) проистекало не от какого-нибудь
телесного недостатка или иной подобной причины, но единственно от
умеренности и спокойного течения его крови. - И позвольте вам заметить,
мадам, что на свете сплошь и рядом бывает целомудренное поведение, в пользу
которого вы больше ничего не скажете, как ни старайтесь.