"Лоренс Стерн. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" - читать интересную книгу авторачтобы в следующем издании глава эта была вычеркнута, а титулы, отличия,
гербы и добрые дела вашего сиятельства помещены были в начале предыдущей главы, которая целиком, от слов: de gustibus non est disputandum - вместе со всем, что говорится в этой книге о _коньках_, но не больше, должна рассматриваться как посвящение вашему сиятельству. - Остальное посвящаю я Луне, которая, кстати сказать, из всех мыслимых _патронов_ или _матрон_ наиболее способна дать книге моей ход и свести от нее с ума весь свет. _Светлая богиня_, если ты не слишком занята делами _Кандида_ и мисс _Кунигунды_, - возьми под свое покровительство также _Тристрама Шенди_. ГЛАВА X Можно ли было считать хотя бы скромной заслугой помощь, оказанную повивальной бабке, и кому эта заслуга по праву принадлежала, - с первого взгляда представляется мало существенным для нашего рассказа; - - верно, однако же, то, что в то время честь эта была целиком приписана вышеупомянутой даме, жене священника. Но я, хоть убей, не могу отказаться от мысли, что и сам священник, пусть даже не ему первому пришел в голову весь этот план, - тем не менее, поскольку он принял в нем сердечное участие, как только был в него посвящен, и охотно отдал деньги, чтобы привести его в исполнение, - что священник, повторяю, тоже имел право на некоторую долю дела. Свету угодно было в то время решить иначе. Отложите в сторону книгу, и я дам вам полдня сроку на скольюянибудъ удовлетворительное объяснение такого поведения света. Извольте же знать, что лет за пять до так обстоятельно рассказанной вам истории с патентом повивальной бабки - священник, о котором мы ведем речь, сделал себя притчей во языцех окрестного населения, нарушив всякие приличия в отношении себя, своего положения и своего сана; - - - он никогда не показывался верхом иначе, как на тощем, жалком одре, стоившем не больше одного фунта пятнадцати шиллингов; конь этот, чтобы сократить его описание, был вылитый брат _Росинанта_ - так далеко простиралось между ними семейное сходство; ибо он решительно во всем подходил под описание коня ламанчского рыцаря, - с тем лишь различием, что, насколько мне помнится, нигде не сказано, чтобы _Росинант_ страдал запалом; кроме того, _Росинант_, по счастливой привилегии большинства испанских коней, тучных и тощих, - был несомненно конем во всех отношениях. Я очень хорошо знаю, что конь героя был конем целомудренным, и это, может быть, дало повод для противоположного мнения; однако столь же достоверно и то, что воздержание Росинанта (как это можно заключить из приключения с ингуасскими погонщиками) проистекало не от какого-нибудь телесного недостатка или иной подобной причины, но единственно от умеренности и спокойного течения его крови. - И позвольте вам заметить, мадам, что на свете сплошь и рядом бывает целомудренное поведение, в пользу которого вы больше ничего не скажете, как ни старайтесь. |
|
|