"Лоренс Стерн. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" - читать интересную книгу автора

сочинившего ее законника. - Вот она от слова до слова.

"_И договор сей удостоверяет далее_, что упомянутый _Вальтер Шенди_,
купец, в уважение упомянутого предположенного брака, с божьего благословения
имеющего быть честно и добросовестно справленным и учиненным между
упомянутым _Вальтером Шенди_ и _Елизаветой Моллине_, упомянутой выше, и по
разным другим уважительным и законным причинам и соображениям, его к тому
особо побуждающим, - допускает, договаривается, признает, одобряет,
обязуется, рядится и совершенно соглашается с вышеназванными опекунами
Джоном Диксоном и Джемсом Тернером, эсквайрами и т. д. и т. д., - в том, -
что в случае, если впоследствии так произойдет, выйдет, случится или
каким-либо образом окажется, - что упомянутый Вальтер Шенди, купец, оставив
свое дело до того времени или срока, когда упомянутая Елизавета Моллине,
согласно естественному ходу вещей или по другим причинам, перестанет
вынашивать и рожать детей, - и что, вследствие оставления таким образом
своего дела, упомянутый Вальтер Шенди, вопреки и против добровольного
согласия и желания упомянутой Елизаветы Моллине, - выедет из города Лондона
с целью обосноваться и поселиться в своем поместье Шенди-Холл, в графстве
*** или в каком-нибудь другом сельском жилище, замке, господском или ином
доме, в усадьбе или на мызе, уже приобретенных или имеющих быть
приобретенными впоследствии, или на какой-нибудь части или площади
последних, - что тогда, каждый раз, когда упомянутой Елизавете Моллине
случится забеременеть младенцем или имеющими быть зачатыми в утробе
упомянутой Елизаветы Моллиие в продолжение упомянутого замужества
младенцами, - - оный упомянутый Вальтер Шенди должен будет на свой
собственный счет и средства и из собственных своих денег, по надлежащем и
своевременном уведомлении, каковое должно быть сделано за полных шесть
недель до предположительно исчисляемого срока разрешения от бремени
упомянутой Елизаветы Моллжне, - уплатить или распорядиться об уплате суммы в
сто двадцать фунтов полноценной и имеющей законное хождение монетой Джону
Диксону и Джемсу Тернеру, эсквайрам, или их уполномоченным, - на веру и
совесть, для нижеследующих нужд и целей, употребления и применения: - то
есть - дабы названная сумма в сто двадцать фунтов вручена была упомянутой
Елизавете Моллине или другим способом употреблена оными упомянутыми
опекунами для честного и добросовестного найма почтовой кареты с надлежащими
и пригодными лошадьми, дабы довезти и доставить особу упомянутой Елизаветы
Моллине с младенцем или младенцами, коими она будет тогда тяжела и
беременна, - в город Лондон; и для дальнейших уплат и покрытия всех других
могущих возникнуть издержек, расходов и трат какого бы ни было рода - для,
ради, по поводу и относительно упомянутого предполагаемого ее разрешения от
бремени и родов в названном городе или его предместьях. И дабы упомянутая
Елизавета Моллине время от времени, всякий раз и столько раз, как здесь
условлено и договорено, - мирно и спокойно нанимала или могла нанять
упомянутую карету и лошадей, а также имела или могла иметь в продолжение
всего своего путешествия свободный вход, выход и вход обратно в упомянутую
карету и из оной, согласно общему содержанию, истинному намерению и смыслу
настоящего договора, без каких бы то ни было помех, возражений, придирок,
беспокойств, докук, отказов, препятствий, взысканий, лишений, притеснений,
преград и затруднений. - И дабы сверх того упомянутой Елизавете Моллине
законно разрешалось время от времени, всякий раз и столько раз, как