"Лоренс Стерн. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" - читать интересную книгу автора

упомянутая ее беременность истинно и доподлинно подходить будет к выше
установленному и оговоренному сроку, - останавливаться и жить в таком месте
или в таких местах, в таком семействе или в таких семействах и с такими
родственниками, знакомыми и другими лицами в пределах названного города
Лондона, как она, по собственной своей воле и желанию, невзирая на ее
нынешнее замужество, словно бы она была femme sole {Женщина, независимая от
своего мужа в отношении имущественном (франц.).} и незамужняя, - сочтет для
себя подходящим. - _И договор сей удостоверяет далее_, что в обеспечение
точного использования настоящего соглашения упомянутый Вальтер Шенди, купец,
сим уступает, предоставляет, продает, передает и препоручает упомянутым
Джону Диксону и Джемсу Тернеру, эсквайрам, их наследникам, душеприказчикам и
уполномоченным в их действительное владение в силу заключенной ныне на сей
предмет между оными упомянутыми Джоном Диксоном и Джемсом Тернером,
эсквайрами, и оным упомянутым Вальтером Шенди, купцом, сделки о
купле-продаже сроком на один год, каковая сделка, сроком на один год,
заключена накануне числа, коим помечен настоящий договор, в силу и на
основании статута о передаче права пользования, - _все_ поместья и владения
Шенди в графстве ***, со всеми правами, статьями и полномочиями; со всеми
усадьбами, домами, постройками, амбарами, конюшнями, фруктовыми садами,
цветниками, задними дворами, огородами, пустырями, домами фермеров,
пахотными землями, лугами, поймами, пастбищами, болотами, выгонами, лесами,
перелесками, канавами, топями, прудами и ручьями, - а также со всеми
рентами, выморочными имуществами, сервитутами, повинностями, пошлинами,
оброками, с рудниками и каменоломнями, с движимостью и недвижимостью
преступников и беглых, самоубийц и преданных суду, с конфискованным в пользу
бедных имуществом, с заповедниками и со всеми прочими прерогативами и
сеньориальными правами и юрисдикцией, привилегиями и наследствами, как бы
они ни назывались, - а также с правом патроната, дарения и замещения
должности приходского священника и свободного распоряжения церковным домом и
всеми церковными доходами, десятинами и землями". - В двух словах: - - -
Моя мать могла (если бы пожелала) рожать в Лондоне.

Но для предотвращения каких-либо неблаговидных действий со стороны моей
матери, для которых эта статья брачного договора явно открывала возможность
и о которых никто бы и не подумал, не будь моего дяди, Тоби Шенди, -
добавлена была клаузула в ограждение прав моего отца, которая гласила: -
"что если моя мать когда-нибудь потревожит моего отца и введет его в расходы
на поездку в Лондон по ложным мотивам и жалобам, - - то в каждом таком
случае она лишается всех прав и преимуществ, предоставляемых ей этим
соглашением, - для ближайших родов, - но не больше; - и так далее, toties
quoties {Сколько бы раз это ни повторялось (лат.).}, - совершенно и
безусловно, - как если бы подобного рода соглашение между ними и вовсе не
было заключено". - Оговорка эта, кстати сказать, была вполне разумна, - и
все-таки, несмотря на ее разумность, я всегда считал жестоким, что волею
обстоятельств всей тяжестью она обрушилась на меня.
Но я был зачат и родился на горе себе; - был ли то ветер или дождь, -
или сочетание того и другого, - или ни то, ни другое, были ли то попросту не
в меру разыгравшиеся фантазия и воображение моей матери, - а может быть, она
была сбита с толку сильным желанием, чтобы это случилось, - словом, была ли
тут бедная моя мать обманутой или обманщицей, никоим образом не мне об этом