"Рут Сойер. Одна в Нью-Йорке " - читать интересную книгу автора

содроганием ждала своей участи.
- Люсинда! - изрекла наконец тетя Эмили. - Я сегодня не оставляю тебя
на ужин. Собери свои вещи с пола. Кэти проводит тебя обратно в этот твой
пансион.
Люсинда повернулась к выходу из гостиной и увидела дядю Эрла. Он стоял
в дверях. Девочка сразу же поняла, что он все слышал. А еще ей показалось,
что он смеется, хотя лицо его было серьезным.
- Если Люсинда не годится для ужина в этой гостиной, предлагаю ей
подняться ко мне в библиотеку и поужинать там, - пристально глядя на тетю
Эмили, проговорил дядя Эрл. - Полагаю, ее характер не повредит ни книгам, ни
мне. Пойдем, Люсинда.
Он взял племянницу за руку и потянул к двери.
- Тебе следует помнить, Эмили, - снова поглядел дядя Эрл на жену, -
нельзя требовать от всех детей, чтобы они точь-в-точь походили на твоих
четырех газелей.
В библиотеке безраздельно властвовал дядя Эрл. Другие домашние сюда
заходили лишь изредка. Тут пахло табаком, старой потертой кожей и книгами.
Едва переступив порог, Люсинда сразу почувствовала, что очутилась именно в
том "раю", к которому взывала всего минуту назад из гостиной.
Облюбовав одно из огромных кожаных кресел, простеганных пуговицами,
девочка опустилась в него и утонула словно в пуховой перине. Дядя
удовлетворенно кивнул головой и прошелся в задумчивости вдоль книжных полок.
Остановившись возле одной из них, он спросил:
- Никогда еще не встречалась с мистером Уильямом Шекспиром, Люсинда?
- Нет, только слышала, - тихо отозвалась племянница. - Нам в школе
почти каждый день читают куски из него. Но разве можно кого-то узнать по
кускам, дядя Эрл?
- Нельзя, - согласился тот. - Вот я и предлагаю тебе познакомиться с
Шекспиром поближе. По-моему, самое время. А начнем мы, пожалуй, с "Бури".
Там действует много людей, которые напоминают тебя. А происходит все на
зачарованном острове в дальнем море. Правда, такого острова никогда не
существовало на свете, но разве это имеет какое-нибудь значение?
И, взяв со стеллажа книгу, дядя опустился в кресло напротив Люсинды.

- Действующие лица, - начал читать он, - Алонзо - король
Неаполитанский; Себастьян - его брат; Просперо - законный герцог Милана.
Запомни, Люсинда, законный! Антонио - незаконный герцог; Фердинанд - сын
короля; Ариэль - дух...
- Это что, вроде феи? - полюбопытствовала Люсинда.
- Ну да, - подтвердил дядя. - У Шекспира полно волшебных существ -
Ариэль, Пак и еще много других... Сколько поколений детей наслаждаются ими.
Как ты считаешь, это лучше, чем шить, а, Люсинда?
И он заговорщицки глянул на девочку поверх очков. Люсинде очень
нравился дядя Эрл. Во внешности его, и в рослой фигуре, и в поступках
чувствовалась основательность. Лицо его обрамляли рыжие бакенбарды, однако
они оставляли достаточно места, чтобы поцеловать дядю и не уколоться. Но
больше всего Люсинде нравились его глаза. Они были голубые, как незабудки, и
племянница часто по ним узнавала то, чего дядя не договаривал вслух.
Он снова взял в руки "Бурю" и продолжал чтение до тех пор, пока на
улице не стало темнеть. Тогда он прервался и позвонил служанке, чтобы