"Рут Сойер. Одна в Нью-Йорке " - читать интересную книгу авторасодроганием ждала своей участи.
- Люсинда! - изрекла наконец тетя Эмили. - Я сегодня не оставляю тебя на ужин. Собери свои вещи с пола. Кэти проводит тебя обратно в этот твой пансион. Люсинда повернулась к выходу из гостиной и увидела дядю Эрла. Он стоял в дверях. Девочка сразу же поняла, что он все слышал. А еще ей показалось, что он смеется, хотя лицо его было серьезным. - Если Люсинда не годится для ужина в этой гостиной, предлагаю ей подняться ко мне в библиотеку и поужинать там, - пристально глядя на тетю Эмили, проговорил дядя Эрл. - Полагаю, ее характер не повредит ни книгам, ни мне. Пойдем, Люсинда. Он взял племянницу за руку и потянул к двери. - Тебе следует помнить, Эмили, - снова поглядел дядя Эрл на жену, - нельзя требовать от всех детей, чтобы они точь-в-точь походили на твоих четырех газелей. В библиотеке безраздельно властвовал дядя Эрл. Другие домашние сюда заходили лишь изредка. Тут пахло табаком, старой потертой кожей и книгами. Едва переступив порог, Люсинда сразу почувствовала, что очутилась именно в том "раю", к которому взывала всего минуту назад из гостиной. Облюбовав одно из огромных кожаных кресел, простеганных пуговицами, девочка опустилась в него и утонула словно в пуховой перине. Дядя удовлетворенно кивнул головой и прошелся в задумчивости вдоль книжных полок. Остановившись возле одной из них, он спросил: - Никогда еще не встречалась с мистером Уильямом Шекспиром, Люсинда? - Нет, только слышала, - тихо отозвалась племянница. - Нам в школе кускам, дядя Эрл? - Нельзя, - согласился тот. - Вот я и предлагаю тебе познакомиться с Шекспиром поближе. По-моему, самое время. А начнем мы, пожалуй, с "Бури". Там действует много людей, которые напоминают тебя. А происходит все на зачарованном острове в дальнем море. Правда, такого острова никогда не существовало на свете, но разве это имеет какое-нибудь значение? И, взяв со стеллажа книгу, дядя опустился в кресло напротив Люсинды. - Действующие лица, - начал читать он, - Алонзо - король Неаполитанский; Себастьян - его брат; Просперо - законный герцог Милана. Запомни, Люсинда, законный! Антонио - незаконный герцог; Фердинанд - сын короля; Ариэль - дух... - Это что, вроде феи? - полюбопытствовала Люсинда. - Ну да, - подтвердил дядя. - У Шекспира полно волшебных существ - Ариэль, Пак и еще много других... Сколько поколений детей наслаждаются ими. Как ты считаешь, это лучше, чем шить, а, Люсинда? И он заговорщицки глянул на девочку поверх очков. Люсинде очень нравился дядя Эрл. Во внешности его, и в рослой фигуре, и в поступках чувствовалась основательность. Лицо его обрамляли рыжие бакенбарды, однако они оставляли достаточно места, чтобы поцеловать дядю и не уколоться. Но больше всего Люсинде нравились его глаза. Они были голубые, как незабудки, и племянница часто по ним узнавала то, чего дядя не договаривал вслух. Он снова взял в руки "Бурю" и продолжал чтение до тех пор, пока на улице не стало темнеть. Тогда он прервался и позвонил служанке, чтобы |
|
|