"Рут Сойер. Одна в Нью-Йорке " - читать интересную книгу автора

Затем представился мальчик. Оказалось, его зовут Тони, папу - Витторе,
а фамилия их - Коппино. Когда Люсинда заторопилась домой. Тони вложил ей в
руку большое яблоко.
- Теперь мы друзья, - торжественно произнес он. - Обязательно приходи
еще.
Люсинда обещала. На следующий же день сразу после обеда в пансионе она
собралась проведать нового друга. В блокноте на письменном столе появилась
такая запись: "Пошла поглядеть, не случилось ли у моего друга Тони Коппино
еще каких-нибудь неприятностей с фруктовьм лотком". Однако, доехав на
роликах до Восьмой авеню, Люсинда с сожалением обнаружила за лотком не Тони,
а Витторе. То же повторилось и назавтра. Зато по двум одинаковым записям в
блокноте мисс Питерс и мисс Нетти узнали, что круг знакомств Люсинды стал
еще шире.
Наконец наступила суббота. Тони с утра поручили лоток. А Люсинда
отправилась к сапожнику получить ботинки. Конечно же, она не упустила случая
повидать на обратном пути Тони. Едва поравнявшись с лотком, Люсинда поняла,
что перед самым ее появлением здесь разразилась новая катастрофа. Апельсины,
лимоны, яблоки, мандарины валялись в сточной канаве. Тони стоял рядом и в
подробностях объяснял отцу, как был ограблен лоток. Они говорили
по-итальянски, однако Люсинде сейчас перевода не требовалось. Она ведь сама
в прошлый раз видела, как орудуют эти мальчишки.
По выразительным жестам Тони девочка поняла, что такого
опустошительного набега лоток еще не переживал. Во-первых, толстяк привлек в
свою шайку еще одного мальчика. Теперь нападающих было трое. Кроме того, они
догадались захватить с собою пакеты и могли унести куда больше фруктов.
Когда Витторе с отчаянием махнул рукой и зашагал прочь, Люсинда
ринулась следом на роликах. Она догнала его и медленно покатилась рядом.
Прибегая к жестам и восклицаниям, она изо всех сил пыталась показать
Витторе, что очень сочувствует и ему и сыну. К ее радости, итальянец все
понял и ласково улыбнулся. Тогда Люсинда решила продолжить беседу. Вскоре у
них с мистером Витторе выработался странный, но достаточно выразительный
язык. Он состоял из жестов, восклицаний и небольшого количества коротких
слов как итальянского, так и английского происхождения. Люсинде это очень
понравилось.
Еще большее восхищение вызвала у нее квартира семейства Коппино. До
этого Люсинда не знала людей, которые бы жили в подвале, да еще в таком
замечательном! Там, где не было окон, Коппино хранили фрукты - в ящиках,
бочках, а бананы просто свисали гроздьями с потолка. В светлой части подвала
жило само семейство. Окна выходили на внутренний дворик. Сейчас дворик был
залит солнечным светом, и Люсинде показалось, что он похож на комнату из
какой-нибудь сказки.
Кухня служила жильцам столовой и гостиной одновременно. Окна ее
выходили на тот же самый дворик. Там росла зелень на грядках, а рядом
раскинулся небольшой цветник. Вся квартира Коппино благоухала потрясающей
смесью из запаха яблок, чеснока, цитрусовых и сыра. Жадно вдыхая этот
чарующий запах, Люсинда двигала носом совсем как заяц. Она все отчетливей
убеждалась, что в таком замечательном месте вполне могут жить гоблины. Они
ведь тоже любят пещеры, и запах тут вполне сказочный. "Интересно, -
продолжала размышлять Люсинда, - если гоблины и правда тут живут. Тони их
когда-нибудь видел?"