"Федор Сологуб. Победа Смерти" - читать интересную книгу автора

ПОЭТ. Неужели вино подается здесь в ведрах? Неужели его надо пить
только из ковша?
ДАМА. Мне кажется, это оригинально.
ПОЭТ. Мне кажется, это противно.
ДАМА. Вы правы, господин поэт. Оригинально, но противно. Мы не будем
пить этой грязной воды из этих неопрятных ведер, из этого ржавого ковша.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Вы ошибаетесь, моя милая. Это живая и мертвая вода, и вам
следовало бы ее выпить. Вы бы увидели себя в волшебном зеркале.
ДАМА (капризно). Не хочу.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Господин поэт, я ждала вас долго. Вы пришли сюда в глубину
времен...
ПОЭТ (ДАМЕ). Этот кабачок называется "В глубине времен".
ДУЛЬЦИНЕЯ продолжает:
...для того, чтобы воспеть меня, прекраснейшую из земных дев,
очаровательницу Дульцинею, которую здесь, в этой темной стране, неправо
называют Альдонсою.
ПОЭТ. Я пришел сюда не для этого.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Воспойте меня, господин поэт, и тогда король меня увенчает.
Воспойте меня, милый поэт, и тогда юноша меня полюбит. Воспойте меня, милый
и прекрасный поэт, и тогда для всех откроется мое настоящее имя.
ПОЭТ. Вы самозванка. Настоящая Дульцинея живет в надменном чертоге. Она
не таскает тяжелых ведер. На ее ногах - атласные башмаки, шитые жемчугом.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Господин поэт, смотрите в мои глаза и слагайте мне стихи.
ПОЭТ. Я боюсь твоих глаз, змеиноокая. Я уже напечатал все мои стихи, и
у меня нет новых.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Господин поэт, вы, однако, не уйдете от моих чар. И эта
чужая вам не поможет. Сядьте на ступени и смотрите на то, что здесь
произойдет.
ПОЭТ. Я чувствую странную усталость. Сядемте здесь, моя госпожа: эта
странная девица обещает нам зрелище.
ДУЛЬЦИНЕЯ. От вас самих зависит, чтобы это было только зрелище, или
чтобы это стало мистериею.
ПОЭТ. Она говорит об интимном театре. Посмотрим.
Король продолжает дремать посреди лестницы. Поэт и его дама садятся у
колонны справа, прижимаясь друг к другу, и смотрят на зрелище, как на
золотой сон.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Тяжко дремлет король, - и не хочет меня увенчать. Усталый
склонился поэт на ступени чертога, прижимаясь плечом к плечу своей случайной
спутницы, - и не хочет воспеть меня, и не узнает Дульцинеи. Призову юных и
прекрасных, сладкие тайны любви вознесу к высокому блаженству.
Дульцинея обращается лицом к королевской опочивальне и зовет.
ДУЛЬЦИНЕЯ. Альдонса, именуемая королевою Ортрудою! И ты, юный паж
Дагоберт! Идите ко мне.
На верху лестницы показываются королева Ортруда и паж Дагоберт.
ДАГОБЕРТ. Милая госпожа моя Ортруда, зачем ты вышла сюда? Король,
очарованный змеиными очами безумной Альдонсы, дремал бы долго и не помешал
бы нам насладиться сладкою нашею любовью.
ОРТРУДА. Кто-то звал меня, и так повелителен был зов.
ДАГОБЕРТ. И она здесь, змеиноокая!
ДУЛЬЦИНЕЯ. Милый Дагоберт, разве ты не знаешь, кого ты любишь?