"Чарльз Перси Сноу. Смерть под парусом " - читать интересную книгу автора

привлекательной.
Я представил Финбоу всех своих друзей. Ради такого случая даже Филипп и
Тони покинули своё убежище, чтобы пожать ему руку, и я заметил, что Тони
отчаянно кокетничает, стараясь произвести на Финбоу впечатление. Однако тому
было не до неё - он был увлечён беседой с Берреллом.
- Вот увидите, сержант, пребывание на вилле человека, не замешанного в
эту историю, значительно облегчит вашу задачу, - убеждал Финбоу.
- Так-то оно так, - неохотно согласился Беррелл.
- А потом, - вкрадчиво продолжал Финбоу, - я всю жизнь мечтал своими
глазами увидеть, как ведётся расследование дела об убийстве. Мне всегда
хотелось посмотреть, как такой человек, как вы, сержант, действует в сложной
обстановке, распутывая клубок таинственных загадок. Это, должно быть,
захватывающе интересно!
Медоточивые речи Финбоу сделали своё дело: на розовом лице Беррелла
засияла наивная, почти детская радость, и он с жаром произнёс:
- Если вы хотите научиться чему-нибудь, мистер Финбоу, вам надо
присутствовать при расследовании с самого начала. Логическое построение -
вот что важно в нашем деле; и, если вы пропустите первые шаги, вы не сможете
уловить дальнейший ход следствия.
- Разумеется, разумеется, - согласился Финбоу.
- Это очень любопытный случай. Я обшарил яхту, - сообщил Беррелл, - и
нигде не нашёл ни пистолета, ни судового журнала, ни флажка. Они как в воду
канули. Зато я собрал немало информации. Если вы не возражаете, пройдём в
большую каюту, и я ознакомлю вас со всеми фактами, которые я собрал и
записал в последние полчаса.
- Это очень любезно с вашей стороны, - ответил Финбоу, и они
направились в кают-компанию.
Уильям слушал их разговор с угрюмым видом. После того как они
удалились, он, недоверчиво глядя на меня, спросил:
- Этот ваш друг увлекается криминалистикой, не так ли?
- Он просто любознательный человек, - ответил я. - Он интересуется
почти всем на свете. А нам отнюдь не помешает иметь у себя компетентного
человека, если впереди нас ждут допросы ещё не одного такого Алоиза
Беррелла.
При этом имени у Кристофера и Уильяма вырвался нервный смешок, а Тони
сказала:
- Этот бедняга зарделся как маков цвет, когда заглянул в каюту и
увидел, что Филипп меня целует. Надо бы заняться его перевоспитанием.
Мы поднялись на палубу и увидели Эвис, которая с отрешённым видом
смотрела куда-то поверх камышей. Наш рассказ о девичьей стыдливости Алоиза
Беррелла вызвал у неё лишь вымученную улыбку. Она сказала мне вполголоса,
что Финбоу с первого взгляда произвёл на неё приятное впечатление.
Оказывается, он ухитрился перекинуться с ней несколькими словами, прежде чем
спустился вниз.
В ожидании обещанной лодки мы провели около получаса на палубе. Каждый
старался вести себя как ни в чем не бывало, но это удавалось с трудом - куда
бы мы ни глядели, перед глазами все время маячил тент, который сам, по себе
производил ещё более жуткое впечатление, чем то, что за ним скрывалось. Мы
шутили и смеялись, но иногда один из нас, мысленно представив все, что
произошло, внезапно умолкал и погружался в мрачное молчание.