"Валерий Смирнов. Одесский язык" - читать интересную книгу автораупотреблять слова и фразеологизмы из этого разговорника. Точно так, как
произносят они сегодня некогда сильно веселившее их выражение "слушайте сюда". Ну и что мы имеем с гусь, то бишь: каков результат? Он таки стандартный, неоднократно проверенный самим временем: нормы одесского языка как становились, так и продолжают становиться нормами языка русского. Не без влияния той самой апельсины на изменения пола картофеля и вплоть до употребления чисто одесской приставки "шм", придающей при повторении слову значение пустяка типа: фаллос-шмалос, книги-шмиги. И пишут россияне "открыть дверь", а не "отворить дверь", "бандит", а не "разбойник", а также "доказать этого никто не сможет", в полном соответствии с грамматикой одесского языка, где родительный падеж является главным. Да что там много говорить, если даже слово "жлоб" уже пару десятилетий употребляется россиянами не в его изначально русскоязычном, а в старинном одесскоязычном значении. "Кроме шуток", "давать гастроли", "танцевала без ничего" - подобные примеры некогда исключительно одесских выражений, превратившихся со временем из безграмотно-одесских в нормально-российские можно перечислять от забора и до вечера. Что это за словечки? Те самые словечки, по поводу которых писал российский поэт Н. Гумилев: "...специфически-одесский говор ...с какими-то новыми и противными словечками"? Среди множества таких словечек, в частности, были "шикарный", "конъюнктура", "демисезонный", которые давным-давно не кажутся россиянам противными. Современник Гумилева ученый-лингвист Л. Горнфельд в 1922 году выдал откровение: "Лет двадцать пять назад словооткрытка казалась мне типичным и препротивным созданием привкус былой уличной бойкости". Зарубежным филологам впору создавать диссертации на тему длящейся с девятнадцатого века и по сей день российской лингвистической традиции: сначала они возмущаются по поводу "препротивных созданий одесского наречия", порождающего "новые и противные словечки", а затем не без их помощи создают свои, написанные чисто по понятиям русским языком, научные работы и классические литературные произведения. Что это за наречие, где уже известный и в России "фанат" более ста лет назад был синонимом "болельщика" (место сборища болельщиков по сию пору называется в Одессе Фанаткой), а "булочная" именуется "хлебным"? Как бы между прочим, слово "булочная" попало в русский язык из языка одесского. Но если ныне россияне ходят в булочную, то одесситы - в хлебный. Это тоже одна из многочисленных одесских традиций: стоило только россиянам-туристам узнать, что являют собой маленжаны, как одесситы тут же стали именовать их баклажанами. Со временем и слово "баклажаны" стало для россиян привычным, а одесситы уже добрую сотню лет именуют баклажаны "синенькими". Вот так и попадали в русский язык из "Богом данного России золотого города", окруженного частоколом нищей крепостнической империи, не то, что "гвоздодер", "ландо", "пижон", "брынза", "бильбоке" или "пшют", но и многочисленные фразеологизмы типа "не все дома". Если каких-то тридцать лет назад россияне письменно и устно именовали "самостроками" то, что одесситы - "самопалами", а их фразеологизм "тонна" соответствовал нашей "штуке", то ныне звучит по российскому телевидению не то, что "штука баксов" или "самопальная форма", но даже наше сакраментальное "Не дождетесь!" и иже с ним. |
|
|